mākonīte
|
Iesūtīts:
2012.10.01 19:29:29
Vai gaidāt jauno tulkojumu? Kuru turpmāk lasīsit: jauno vai veco? Kuru Bībelīti pirksit ar vai bez deiterokanoniskajām grāmatām? Kā Jums patīk sarkanais un zilais noformējums? |
dafne |
# Iesūtīts: 2012.10.16 22:28:29
Jaunās Bībeles lasītājs [109.229.197.220] nopietni? |
Jaunās Bībeles lasītājs [109.229.197.220] |
# Iesūtīts: 2012.10.16 22:30:17
dafne
Vai man kā kristietim pienāktos melot, it sevišķi Svēto Rakstu citātos? |
Aivars |
# Iesūtīts: 2012.10.16 22:35:11
dafne Nu tad ir iztulkots burtiski, kā ir rakstīts oriģinālā |
dafne |
# Iesūtīts: 2012.10.16 22:39:13
Aivars ar to tiek domāts"vīri"? |
Jaunās Bībeles lasītājs [109.229.197.220] |
# Iesūtīts: 2012.10.16 22:40:55
Aivars Dafne
Jup, zemsvītras piezīmē tiek skaidrots - viss vīriešu dzimums |
Aivars |
# Iesūtīts: 2012.10.16 22:41:41
dafne nu kā tad! tikai tādā kolorītā valodā. (Tiesa marks tvens šai sakarā iespringa uz zaimošanu, ka, lūk, pēc Dieva domām čurāt varot uz miesīgu māti, tikai uz mūri - nē. taču vai samaitātas fantāzijas dēļ būtu jānorok valodas kolorīts?) |
dafne |
# Iesūtīts: 2012.10.16 22:43:49
Jaunās Bībeles lasītājs [109.229.197.220] un visos tekstos "vīru" vieta būs-"pret mūra mīzēji"...? |
Aivars |
# Iesūtīts: 2012.10.16 22:45:22
dafne nē, tā nevajadzētu būt. Tas vienkārši ir ļoti speficisks izteiciens, no kā 65. gada redakcijas ļaudis ir sabijušies. (līdzīgi kā no apgraizīšanas JD šur un tur) |
dafne |
# Iesūtīts: 2012.10.16 22:52:59
Aivars lidzigi ka "mauku" vieta ieliekot "netikles"/? |
Aivars |
# Iesūtīts: 2012.10.16 23:02:24
dafne nu ne tikai netikles, bet arī `nešķīstību`, kas ir ļoti plašs jēdziens Neesmu redzējis vēl to jauno tulkojuma versiju, bet nu esmu tajos uzskatos, ka labāk ir viens precīzs tulkojums, kuru interpretēt atbilstoši kontekstam, nevis vēl viena interpretācija, ko sazin kā atšifrēt. Vēl viens klasisks piemērs dažādiem `tulkojumiem` - grēki kas sarkani kā asinis vai grēki, kas sarkani kā šarlaks utt.. Būs interesanti paskatīties arī "augsto dziesmu`, vai Skujenieks (tiesa, vismaz toreiz viņš ebreju valodā spečuks nebija, bet vadījās pēc kāda žīdu cietumnieka tulkojuma) būs aizstāvējis savu atdzejojuma versiju, vai arī tā būs koriģēta Tas varētu būt vēl viens tests, vai tulkojums ir dažādu tulkotāju monogrāfiju kompilācija, vai riktīgs kopdarbs |
mākonīte |
# Labojis mākonīte: 2012.10.17 00:17:35
Sasmējos (2. Sam. 10:6)
Jaunais tulkojums: "Kad amonieši redzēja, ka Dāvids viņus uzskata par smerdeļiem, tie sūtīja nolīgt Bēt-Rehobas un Cobas aramiešus - divdesmit tūkstošus kājnieku, kā arī Maahas ķēniņu ar tūkstoš vīriem un Tobas vīrus - divpadsmit tūkstošus."
Vecais tulkojums: "Kad amonieši redzēja, ka viņi bija kļuvuši Dāvidam nicināmi, tad Amona dēli nosūtīja vēstnešus, un tie sev salīga par naudu sīriešus, gan no Bet-Rehobas, gan sīriešus no Cobas, divdesmit tūkstošus kājnieku, un tāpat no Moāba ķēniņa - tūkstoš vīru, un no Tobas ļaudīm, divpadsmit tūkstošus vīru. "
|
Aivars |
# Iesūtīts: 2012.10.17 00:20:00
mākonīte
nu re.. tad jau Tev arī prieks par jauno tulkojumu |
Ingars |
# Iesūtīts: 2012.10.17 07:58:15
Aivars
Jā arī Lucifers reiz kalpoja Dievam un tad novērsās, tāpat arī Sauls un Salamans. Vai neesi lasījis, ka ja taisnais novēršas no taisnā ceļa, tad Dievs vairs neievēro viņa agrāko taisnību? Vai neesi lasījis, ka ja kāds grēko kaut pret vienu bauli, tad tas noziedzies pret visiem? Neviens nevar kalpot diviem kungiem - vienu viņš mīlēs, otru atmetīs. TIktāl, cik ir aicinājums mums pašiem netiesāt, bet atstāt tiesāšanu Dieva ziņā, toties mīlestībā censties tos nabaga grēciniekus homoseksuālistus apgaismot un izglābt, tiktāl man nav iebildumu. Taču, ja kāds saka, ka homoseksuālisms nav grēks, tad viņš Dievu dara par meli.
Svēto Rakstu tulkošana prasa ko vairāk, nekā tikai valodas un teoloģijas zināšanas - ir vajaīga Svētā Gara vadība, jo te ir jāsaprot Dieva Vārds, tā nav nekāda juridiskā literatūra. Iedomājies, apustuļa Pāvila laikā - ja kādā draudzē Dieva Vārdu mācītu neticīgi cilvēki un nepaklausīgi ticīgie, kuri dzīvo atklātā grēkā vai atklāti atbalsta to. Jā, Pāvils gan saka, ka viņš priecāsies par katru veidu, kādā Kristus tiek pasludināts, taču viņš nesaka, ka Dievs to tā vienkārši arī atstās, ka evaņģēliju izmanto netīriem nolūkiem. Runa ir par to, ka no šādiem cilvēkiem var sagaidīt visu ko - pat Dieva Vārda sagrozīšanu. Ja kāds vienā lietā nav uzticams, vai vēl vairāk - pat netic Dievam - tad kāda garantija, ka viņš ir lojāls Dievam un necenšas sagrozīt VIņa Vārdu? |
Mārtiņš |
# Iesūtīts: 2012.10.17 09:37:04
Ingars ir vajaīga Svētā Gara vadība, jo te ir jāsaprot Dieva Vārds, tā nav nekāda juridiskā literatūra Un vai tad nebija Gara vadība? Tu pats saki: TIktāl, cik ir aicinājums mums pašiem netiesāt, bet atstāt tiesāšanu Dieva ziņā
Bet daļa VD tiešām ir juridiskā literatūra. |
Mārtiņš |
# Iesūtīts: 2012.10.17 09:44:50
Man ir prieks, ka tulkots ir pēc iespējas tieši, cik to atļauj valodas. |
Aivars |
# Iesūtīts: 2012.10.17 13:30:05
Ingars Priekš tam cilvēki paši mācās valodas un pārbauda, vai tulkojums kam der, vai neder, nevis gremdējas paranojās visus paļājot un murgojot Jo garantijas nav arī tur, kur visādi jūsmotāji, piesaucot `Gara vadību` nostājas pret Dieva Vārdu savu netīru nolūku vadīti. |
Memekija |
# Iesūtīts: 2012.10.17 14:12:46
VD tulkojums tiešām sulīgs, Hoz 1 vispār izcili |
Jaunā lasītājs [46.109.37.101] |
# Iesūtīts: 2012.10.17 20:54:22
Izlasīju Hozejas grāmatu. Iepriekš palūdzot apsēsties, nolasīju dažus pantus savai cienījamā vecumā esošai mātei. Sākumā bija smiekli, tad asaras. Protams, uzreiz atvainojos. Pretī saņēmu lūgumu nelasīt šo grāmatu. |
Aivars |
# Iesūtīts: 2012.10.17 20:58:22
Jaunā lasītājs [46.109.37.101] Vai gadījumā Tu neesi perverss, ja reiz pirmais, ko mātei lasīt ir tieši šis teksts? |
Jaunā lasītājs [46.109.37.101] |
# Iesūtīts: 2012.10.17 21:37:49
Nebiju par to aizdomājies. Vienkārši viņai arī cienījamā vecumā ir ļoti liela interese par jauno tulkojumu, un no sestdienas nolasu viņai jaunumus no Jaunās Derības. Tas nebija pirmais teksts. Vispirms izgājām cauri Jāņa evenģēlijam. Intereses pēc "pārlēcu" uz Veco derību iepriekšējā komentētāja dēļ. Arī pārrunājām vārda "*****" lietojumu ulmaņlaikos. Nesaprotu, ar ko kāds teksts Bībelē ir pārāks par citu, un tā izvēle norāda par perversumu? |
:: Pievienot komentāru
|