atpakaļ uz mājaslapu
E-pasts:  Parole: atcerēties mani reģistrētiesaizmirsu parolimeklēt
Diskusijas Par dažādiem jautājumiem Jaunais Bībeles tulkojums
mākonīte
Iesūtīts: 2012.10.01 19:29:29
Vai gaidāt jauno tulkojumu? Kuru turpmāk lasīsit: jauno vai veco? Kuru Bībelīti pirksit ar vai bez deiterokanoniskajām grāmatām? Kā Jums patīk sarkanais un zilais noformējums?
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 14 . 15 . >>
AutorsZiņas teksts
Aivars
# Iesūtīts: 2012.10.16 13:32:10
Ingars
Starp tulkotājiem bija arī dažs nekristietis. Ko nu? Vēl ļaunāk, starp tulkotājiem bija arī organizētās `bābeles` LELB klērs! Taču neviens ingara apustulis.
Ingars
# Iesūtīts: 2012.10.16 14:09:03
Aivars

Nav tādu „Ingara apustuļu”, jo es nevienu apustuli neesmu nedz aicinājis nedz sūtījis. Ja runa ir par Dieva apustuļiem – jā, tas gan būtu labs jautājums, vai kāds no viņiem tur bija klāt. Vēl jo vairāk – vai apustuļi pieļautu, ka Dieva pretinieki liek rokas pie svētuma? Kopš kura laika tad neticīgajiem tiek atļauts kalpot Draudzē?
Aivars
# Iesūtīts: 2012.10.16 14:13:43
Ingars
kopš laika, kad tādi pagāni kā Bīleāms un viņa ēzelīts, vai arī ķēniņš Kīrs u.c. ir kalpojuši Dievam. Bet kā tad tā, - neviens no jūsējo `apustuļiem` nav ne pirkstiņa pakustinājis? Kauns!
Bet tā jau ir - Bībeli tulkot, tas tev nav Baznīcu paļāt putainu muti
Mārtiņš
# Iesūtīts: 2012.10.16 14:16:35
Ingars
Vēl jo vairāk – vai apustuļi pieļautu, ka Dieva pretinieki liek rokas pie svētuma?

Ja tu domā tos mūsdienu "apustuļus" un par Dieva pretiniekiem sauc baznīcai nepiederīgos tulkotājus, tad ... tas ir noticis - "apustuļi" ir pieļāvuši, ka "pretinieki" liek rokas pie svētuma.
Tas ir kā tajā VD notikumā, kur Dieva pravietim un Baala priesteriem bija sacensība. Tie stenēdami varēja ņemties, bet nekas nenotika.

Kopš kura laika tad neticīgajiem tiek atļauts kalpot Draudzē?

Dievs pats caur Rakstiem saka, ka Viņam kalpo tas, kurš rīkojas atbilstoši Viņa prātam.
Aivars
# Iesūtīts: 2012.10.16 14:20:17
Vienkārši derdzīgs ir tas normāli analizēt nespējīgo pridurku stils, kuru vienīgais arguments ir zīmoga uzspiešana "homoseksuālistu atbalstītājs". J. Cālītim ir arī citi nopelni - grūtdieņu atbalsts zvaneniekos, LELB atbalstīšana un ārzemēs izdoto Bībeļu nelegāla ievešana padomju laikā, utt...
Bileāma ēzelis [89.248.90.184]
# Iesūtīts: 2012.10.16 14:21:02
Par ēzeļiem zinu, arī par persiešu ķēniņiem kaut ko. Bet stāsts jau nav par to. Stāstu ir daudz, taču viens no tiem ir par Kalna sprediķi. "... svētīgi jūs esat" (1965) nomainīts pret "... laimīgi jūs esat" (Cālīša Bībele). Un šī, draugi, nav tikai semantika. Tā, diemžēl jau ir semiotika, pie kam - visai nopietna. Var jau būt, ka pārskatījos vakar palasoties, bet es taču esmu tikai ēzelis.
Aivars
# Labojis Aivars: 2012.10.16 14:30:09
Bileāma ēzelis [89.248.90.184]
nu un ko tiešā tulkojumā nozīmē - makarioi? Vārda - hagioi tajā tekstā tur tiešām nav.

Protams, varēja jau tulkot kā "Diženi ..."
makários (from mak-, "become long, large" ) – properly, when God extends His benefits (the advantages He confers) ; blessed.

3107 /makários ("blessed" ) describes a believer in enviable ("fortunate" ) position from receiving God`s provisions (favor) – which (literally) extend ("make long, large" ) His grace (benefits). This happens with receiving (obeying) the Lord`s inbirthings of faith. Hence, faith (4102 /pístis) and 3107 (makários) are closely associated (Ro 4:5-7,14:22,23; Rev 14:12,13).
Mārtiņš
# Labojis Mārtiņš: 2012.10.16 14:38:28
Bileāma ēzelis [89.248.90.184]
Latviešu valodā "laimīgi" ir sugas vārds, kas apzīmē dvēseles stāvokli, un sen tam ar pagānisko Laimu nav nekāda sakara. Pie tam, kā Aivars norādīja, Jēzus nav lietojis "svētīgi", kas nozīmē "Dievam veltīts, neaizskarams", bet gan parastāku apzīmējumu. Man domāt, Jēzus taču nepārteicās?

Bet vispār jebkurš tulkojums ir interpretācija, jo neviena valoda savstarpēji ne semantiski, ne gramatiski, ne citādi viennozīmīgi neatbilst, nemaz nerunājot par papildu semiotisko un visādus kultūrslāņus un štampus ieskaitot.

Un nav pareizi jauno tulkojumu saukt par Cālīša bībeli. Tajā piedalījās visnotaļ plaša komanda, kur Cālītis ir tikai viens no.
Aivars
# Iesūtīts: 2012.10.16 14:51:59
dažs katolis atkal šo sauc par `protestantu` tulkojumu http://www.catholic.lv/main.php?parent=5075
Bileāma ēzelis [89.248.90.184]
# Iesūtīts: 2012.10.16 15:06:27
Tas ir jauki, ka mans mazais komentāriņš (par tēmu, ja kas, atšķirībā no dažiem citiem šīs listes komentiem) ir veicinājis ticībā karstošu brāļu elektronisko vārdnīcu lietošanu. Cālīša Bībele jau pretendē būt latviska, ne tā? Tad varam apcerēt kā latviski skan un kādas izjūtas raisa sekojošas frāzes:

"Viņš bija svētīgs, taču dziļi nelaimīgs"
"Viņš bija laimīgs, taču svētīgu stāvokli tā arī nepiedzīvoja"

Nē, Jēzus gan nepārteicās. Bet vai Cālītis sadzirdēja ko Jēzus teica?

Bet, es jau esmu tikai ēzelis...
Aivars
# Labojis Aivars: 2012.10.16 15:15:00
Bileāma ēzelis [89.248.90.184]
nu tad raksti iekšā "Diženi(lieli) ir tie, ... kam bēdas` un būsi pavisam burtiski iztulkojis
tas, ka reiz LKR paņaudēja par to, kādas briesmas, ka nav vairs vārdiņš `svētīgi` jau nenozīmē, ka grieķu tekstā ir tā pati nozīme, ko šodien dažs ieliek vārdiņā `svētīgi`. (un, ja paklausās kā ļaudis šo vārdiņu šodien lieto, tad nudien neredzu, ar ko `laimīgs/veiksmīgs/ izdevies` ir tik aplam sliktāks variants)



Taču, ja kādam ir pa rokai jaunais izdevums, vai varētu padalīties, kā tur ir iztulkots 1. Ķēniņu 14:10 un 16:11 ?
Bileāma ēzelis [89.248.90.184]
# Iesūtīts: 2012.10.16 15:52:31
LKR ņaudieni patiesi nav arguments.

Nu bet ja par šodienas lietojuma realitātēm runājam, tad, manuprāt, var arī:

"Reāli iespārda tie... kam bēdas"

Jo, ja paklausās kā mūsdienu jaunatne šodien šo latviešu valodas idiomu lieto, tas nozīmē gandrīz to pašu ko dižens, laimīgs vai svētīgs. Un pa lielam, kāda tad tur starpība. Nav jau nemaz tik aplam slikts arī šis variants.
Aivars
# Iesūtīts: 2012.10.16 16:00:01
Bileāma ēzelis [89.248.90.184]
nu man arī tā doma ienāca prātā, ka `jauniešu Bībelē` to vajadzētu vēl savādāk tulkot. `reāli iespārda` - tas ir labs

Mārtiņš
# Iesūtīts: 2012.10.16 17:36:30
"Reāli iespārda" semantika satur izrādīšanos, stilošanu, kiču. Tas neatbilst Jēzus teiktā kontekstam.
Bileāma ēzelis [89.248.90.184]
# Iesūtīts: 2012.10.16 18:12:43
Mārtiņš

Nu lūk, jau sākam runāt nedaudz par tēmu. Un tēma, vai manu, ir dziļa kā Nāves jūras dzelme. Tikai maz par to runā pēc būtības. Ja paturpina Cālīša Bībeles tulkošanas loģiku, tad neko no Tevis teiktā šī frāze nesatur nemaz. Tā vienkārši pietuvina Lielo Vēsti salkušai mūsdienu latviešu jaunieša dvēselei. Un visas grieķu valodas nianses nav vairāk kā ietrunējušas pupu mizas, kuras var mainīt (pamainīt, uzlabot) kā tādu vecu šķūnī atrastu kandžas aparātu.

Un ja tā, tad Cālīša Bībelei ir MILZU problēmas. Bet, laiks jau visu noliks pa vietām.

P.S. Labi vēl, ka palaimējās nopirkt pāris 1965. gada tulkojumus. Drīzi vairs nebūšot.
Aivars
# Iesūtīts: 2012.10.16 19:38:41
Mārtiņš
Bet Jēzus jau arī te provocē caur to, ka `daudzināti` par `diženiem`, `izredzētajiem` , `laimīgo lozi dabūjušajiem` `Dieva favorītiem` tiek nosaukti cilvēki, kas tradicionāli saistās ar `lūzeriem`

teiksim, skatoties veco labo Pešitu (agrīnu evaņģēliju attulkojumu tajā pašā aramiešu valodā arī tas lietotais vārds nav obligāti svētsvinīgs
ṭwb, ṭwbʾ (ṭūḇ, ṭūḇā) n.m. goodness, good things


1 goodness, good things OfA-Pers, Jud, Syr, JBAmb.
2 choice produce Jud, CPA, Sam, Syr.
3 pl. const.: blessed is, happy is Gal, PTA, CPA, Syr, JBA, Man, LJLA. --(a) ܝܗܒ ܛܘܒܐ ܠ : to call someone blessed Syr.
4 pl congratulations Syr.
5 much, many > ṭwbˀ adv. JBA.
Aivars
# Iesūtīts: 2012.10.16 20:28:13
Bileāma ēzelis [89.248.90.184]
Tu tomēr uzstāj uz to, ka Bite un Zeps neko neiespēja pret neganto Cālīti?
Ingars
# Iesūtīts: 2012.10.16 21:19:12
Aivars

Tā vai citādi, Dievs panāk, ka Viņa griba tiek izpildīta, taču ir milzīga atšķirība starp tiem, kuri tic un dreb negribēdami aiz bailēm un tiem, kuri labprātīgi pakļaujas Dievam. Ir atšķirība starp apzinātu, labprātīgu kalpošanu kā godības traukam un starp pazušanas trauku, kas kalpo par brīdinājumu un negatīvu piemēru pārējiem.Tomēr nevienam pazušanas traukam nav vietas Dieva templī. Ne Bileāmam, ne Kīram, nedz kādam citam viņiem līdzīgam nav daļas pie kalpošanas vissvētākajā vietā.

Nesaprotu, kas tev tas par iedalījumu - "jūsējos" un "mūsējos". Bībelē gan rakstīts, ka Draudzei pieder visi apustuļi un Draudze ir tikai viena. Nav taisnība, ka tu saki, ka neviens no apustuļiem nav ne pirkstiņa kustinājis. Apustuļi, tavai zināšanai, to ir uzrakstījuši, ko mēs saucam par Jaunās Derības kanoniskajiem rakstiem. Pirmā gadsimta Draudzei iesākumā vispār bija pieejami tikai Vecās Derības raksti un mutvārdu ceļā nodoti stāsti par Jēzu, Viņa dzīvi un mācību. Ja tiktu atzīti un pieņetmi apustuļi un pravieši, tad mēs varētu iztikt pat bez jebkādiem tulkojumiem, kaut tikai ar tektiem oriģinālvalodās, vēl vairāk - kā jau pirmajā gadsimtā, arī šodien Draudze spētu iztikt vispār bez Svēto Rakstu drukātās formas, jo Dieva Vārdam nav robežu.
Aivars
# Labojis Aivars: 2012.10.16 21:25:55
Ingars
nu tad ko gan tu, pazušanas pods būdams, gāni apustuli Cālīti, kas arī to pašu 1965. gada tekstu, ko tu labi ja esi pāršķirstījis, ir smugulējis pār LPSR robežai, lai kāds Dieva Vārdu dzirdētu?
Ja būtu Bībeli lasījis, zinātu, ka akurāt tas draņķa Bīleāms norādīja uz pašu Kristu arī Austrumu gudrajiem. Tik daudz par kalpošanu `vissvētākā vietā`.
Jaunās Bībeles lasītājs [109.229.197.220]
# Iesūtīts: 2012.10.16 22:19:04
to Aivars

1. Ķēniņu 14:10 skan šādi: "redzi, tāpēc ļaunums nāks pār Jārobāma namu! Es iznīdēšu Jārobāmam ikvienu, kas pret mūri mīž - gan saistīto, gan brīvo Israēlā! Es izdedzināšu Jārobāma namu, kā dedzina mēslus, - pavisam!"

un 16:11: "Sēdies tronī un sācis valdīt, tas apkāva visu Baešas namu un neatstāja nevienu, kas pret mūri mīž, - ne radu, ne draugu."

Lūk, rakstvietas no jaunā tulkojuma... Visnotaļ latviski...


<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 14 . 15 . >>

:: Pievienot komentāru

Autors: 
  • Lai iekopētu autora vārdu,nospied uz tā.
  • Reģistrēti lietotāji var rediģēt tekstus vēlāk.
Bold FontItalics fontUnderlineStrike OutSubscriptSuperscriptFont colorTeletypeHorizontal LineE-mail linkhyperlinkListsimies
Atlikušas 1000 zīmes

 Lapas redaktors:redaktors@lelb.lv; Copyright © 2006 LELB, created by MB Studija
Šajā stundā bijuši 66 , pavisam kopa bijuši: 291