atpakaļ uz mājaslapu
E-pasts:  Parole: atcerēties mani reģistrētiesaizmirsu parolimeklēt
Diskusijas Par dažādiem jautājumiem MK jaunajā Dziesmu grāmatā
Voldemārs
Iesūtīts: 2010.09.18 21:44:16
Nesen uzsāku diskusiju par Mazā katehisma "Ihtis" izdevumu (http://www.lelb.lv/forums/?fu=l&rid=5&id=3307). Iniciatīva ļoti laba [tā sakot, jo vairāk tik noderīgas literatūras mūsu draudzēs, jo labāk], bet izmantota veca redakcija, proti, neprecīzi Mazā katehisma teksti, novecojusi valoda, utt.
Manās ausīs ir nākušas baumas par to, ka ir plānota jauna dziesmu grāmata. Pats par sevi labs fakts. Šinī dziesmu grāmatā paredzēts ielikt Mazā katehisma tekstu. Tas, manuprāt, ir tik labs lēmums, ka varu to tikai apsveikt. Taču, problēma tāda, ka tiek plānots ievietot veco tekstu. Vai tā varētu būt tiesa? Vai pēc tā visa, kas noticis vēl kāds "kāptu uz tā paša grābekļa"?
. 1 . 2 . >>
AutorsZiņas teksts
Voldemārs
# Iesūtīts: 2010.09.18 21:44:58
varbūt manā rīcība ir neprecīza informācija, tā sakot, baumas vien.
varbūt kāds zinās sacīt?
Jau iepriekš pateicos!
vilks
# Iesūtīts: 2010.09.18 22:00:49
Principā šis ir viens no jautājumiem, ko vajadzēja apspriest/pieņemt kādu lēmumu/ieteikumu Sinodei pagājušās nedēļas mācītāju konferencē. Būtu jauki, ja kāds no mācītājiem, kas tur bija, pastāstītu, vai par to tika spriests un kas tika nolemts.

Galavārds šai ziņā pieder Sinodei, kam jānosaka jaunās Dziesmu grāmatas saturs.
Voldemārs
# Iesūtīts: 2010.09.18 22:25:00
vilk!
Paldies par viedokli!
Cik es saprotu, nav jau īstas skaidrības, ko Sinodei teikt. Proti, nav izsvērti argumenti, bet kāds pieņem lēmumus.
Nemācu Sinodi, bet Sinodei var arī nebūt laika spriest, ja nebūs tās lietas sakārtotas pirms. Sinodei ir saspringts darba grafiks, tāpēc tai iesniegtiem lēmuma projektiem pirms tam jau būtu jābūt ļoti precīzi noformulētiem.
Līdz šim man nav nācies saskarties ar jelkādu nopietnu argumentāciju par labu vecā varianta lietošanai. Ne jau, ka kādam būtu jāatskaitās man, vienkāršam draudzes loceklim, bet, ja es uzdodu pareizu jautājumu [kā apstākļi un zināšanas man ļauj domāt], tad bez pamatotas atbildes kaut ko darīt, škiet, būtu muļķīgi.
Papucs
# Labojis Papucs: 2010.09.19 15:20:52
Voldemārs
nav nācies saskarties ar jelkādu nopietnu argumentāciju par labu vecā varianta lietošanai
Vienmēr ir pirmais variants un visi pārējie. Saistībā ar citātu ieteiktu Tev pārdomāt salīdzinošo argumentāciju, kāpēc lietot Tavu piedāvāto variantu nevis, teiksim, jaunajai dziesmu grāmatai pievienot Gustavo CD ierepoto vai iehiphopoto MK versiju.
Voldemārs
# Iesūtīts: 2010.09.19 20:40:20
Papuci!
Vai šis nav gadījums, kad Tu spried par lietām bez pienācīgas zināšanu bāzes?
Pirmais latviski izdotais Mazais katehisms varētu būt datējams ar 1530tajiem vai 1540tajiem gadiem. Tas, kuru minu es, ir aptuveni 15 gadus veca redakcija, kas lielā mērā balstās uz vēl vecākiem (Latvijas pirmās brīvvalsts laika) tekstiem. Tam nav nekādas antīkas lingvistiskas vai teoloģiskas vērtības. Tieši tāpēc tā valoda ir novecojusi. Vēl vairāk, šīs redakcijas teksts ir diezgan (politkorekti izsakoties) neprecīzs un vietām pat maldinošs. LMF redakcija tika veikta ar mērķi novērst kļūdas un modernizēt valodu.
Tāpēc arī man radās iepriekšējās diskusijas jautājums, un nav skaidra turpmāka vecās MK redakcijas virzīšana Dziesmu grāmatā.
Vai tiešām manas bažas būtu bez nopietni pamatotiem argumentiem? Ja tādi ir, būtu priecīgs to zināt, tā sakot, turpināt mācīties. Ja tādu nav, tad vēl jo vairāk, man nav saprotama augstāk minētā darbība. Pēdējā gadījumā sāk pat izskatīties pēc kaitniecības.
Aivars
# Iesūtīts: 2010.09.19 20:42:48
Voldemārs
Cik zinu, tad neesot problēmu ievietot pēdējo redakciju. Varbūt, ir vērts uzzvanīt V.K. un teikt, ka to tekstu drīkst izmantot, lai nav jāklausās, ka kaut kas palicis nenoskaidrots.
Kristofers
# Iesūtīts: 2010.09.19 22:40:56
Tas par ebrejiem te ir pilnīgi offtopic, un ceru, ka redaktors tos izdzēsīs.

Bet nu par tēmu. Uzskatu, ka Dziesmu grāmata nav īstā vieta visādiem jaunievedumiem. Pilnīgam neofītam viss būtu vienalga, bet manā draudzē, es zinu, cilvēkus vienkārši tracina modernais MK tulkojums, piem., baušļa formulējums: "Tev nebūs slepkavot".
Aivars
# Iesūtīts: 2010.09.19 22:42:10
Kristofers
Savādi. Bet vai bauslis par to nerunāja?
Kristofers
# Iesūtīts: 2010.09.19 23:01:38
Cilvēkus, kuriem Sv. Rakstu valoda nav sveša, vairāk uzrunā tradicionālais formulējums "Tev nebūs nokaut!"
Aivars
# Iesūtīts: 2010.09.19 23:03:20
Kristofers
Nav jau vēl jaunais tulkojums sagaidīts...
Kristofers
# Labojis Kristofers: 2010.09.19 23:10:36
Man liekas, ka runa ir par www.lmf.lv publicēto (sadaļā "Publikācijas", kas tika nodrukāts pirms paša pēdējā izdevuma ar ("veco" valodu, bet jauno Nīkajas apliecības tulkojumu)
Aivars
# Iesūtīts: 2010.09.19 23:11:55
Kristofers
Neatradu, kur tur ir 2. Mozus grāmata
Aivars
# Iesūtīts: 2010.09.19 23:21:07
Kristofers
Nu, bet par ko īsti ir tas bauslis? Par mušu sišanu vai par cilvēku dzīvību?
Kristofers
# Iesūtīts: 2010.09.19 23:22:02
Tur ir MAZAIS KATEHISMS .
Aivars
# Iesūtīts: 2010.09.19 23:23:32
nespēlēšu šo pārlikšanas spēli. Tātad, MZ par ko ir runa?
Kristofers
# Iesūtīts: 2010.09.19 23:26:59
Mums ir dažāda uztverre. Tu, varbūt, ar sajūsmu un entuziasmu uzņemtu arī "jaunu", "modernu" un "pareizāku" Tēvreizes tulkojumu, un tūlīt mestos Dievu lūgt "pa jaunam" un "moderni".
Voldemārs
# Iesūtīts: 2010.09.19 23:35:35
Kristofer!
Nedomāju, vai ir nepieciešams mumificēt dzīvo
Citiem vārdiem, katehismu mērķis ir grēcinieku vest pie Svētajiem Rakstiem ar pēc iespējas precīzāku valodu, protams, neaizmirstot arī tik nozīmīgu aspektu kā autora darba cienīšanu - godprātīgu tulkojumu. Vecā redakcija tika pārstrādāta tieši tāpēc, ka tā "caurkrita" abos minētajos faktoros. Esmu šo to ieskicējis iepriekšējā diskusijā. Tātad, jautājums, vai mums ir vajadzīga kaut kāda pārprasta turēšanās pie vāja un neprecīza tulkojuma, vai arī kvalitatīva materiāla nodrošinājums lasītājam? Tu gribi lasītāju "barot" ar kļūdainu literāru produktu? Es to nevēlos. Tieši tāpēc arī jautāju, vai šīs baumas atbilst patiesībai, un, ja jā, kāpēc kāds cits to vēlās?

Par "nokaušanu". Pieļauju, ka ir cilvēki, kas to varētu sarast pareizi bez papildus komentāriem, bet tādi diez vai būs kristietību vēl tikai iepazīstošu cilvēku personā. Būsim reāli
Vēl svarīgāk, paskaties VD tekstu, ko tas vārds izsaka? Kāds ir tā konteksts? 2Moz 20:13 strikti formulējot runa nav par "nokaušanu", bet "slepkavību". Šādam precizējumam ir vairāki iemesli. Nokaušana tautas valodā tikai attālināti runā par slepkavību (cilvēka dzīvības PRETTIESISKU ATŅEMŠANU), bet var attiekties, gan uz dzīvnieku rituālu upurēšanu, gan vienkāršu kaušanu lietošanai pārtikā, vai krišanu karalaukā, utt. Savukārt, slepkavība precīzi izsaka to, ko bauslis vēlās pasacīt
Šis bija viens no karstāko debašu iemesliem LMF strādājot pie jaunās redakcijas. Veicām arī nelielu aptauju, kurā lūdzām cilvēkus izteikties. NEVIENS no aptaujātajiem kontekstā neizvēlējās "nokaušanu", bet norādīja uz "slepkavošanu" kā daudz precīzāku terminu.
Aivars
# Iesūtīts: 2010.09.19 23:37:15
Kristofers
Kā reiz, man vecam āpsim ir neizprotams, kāda mārrutka pēc vajadzēja Nikejas TA pārtaisīt
Paldies Dievam, ka neķērās pie Tēvreizes un Apustuļu TA pārtaisīšanas pēc heterodoksu modes
Voldemārs
# Iesūtīts: 2010.09.19 23:57:57
Kristofer!
vēl tikai viens precizējums.
Tev varētu piekrist, ja ""jauns", "moderns" .. "pa jaunam"" būtu kāds pašmērķis, kura sasniegšanai tiktu uzupurētas kādas vērtības. (piedod, nesaprotu, kas slikts mērķim "precīzāks"?)
Taču vecais izdevums NAV vērtība pats par sevi, bet pagaidu variants laikā, kad nekas labāks "uz ātru roku" nebija pieejams. Protams, tautā saka, ka "nekas nav pastāvīgās par pagaidu lietām", bet vai tagad turpmākos gadus (gadu desmitus un simtus, cik nu Tas Kungs mums dos līdz Viņa svētīgajai atnākšanai) latviski būtu jāpārizdod tikai šis viens izdevums? Kāpēc? Ar ko tas ir tik neaizvietojams?
indriķis (labs)
# Labojis indriķis (labs): 2010.09.20 08:30:12
Voldemārs ,
Pilnīgi piekrītu, ka MK vajag pēc iespējas mūsdienīgāku valodu, lai nav tā, ka tulkojuma arhaisms pārlieku uzbāzīgi nekristu acīs un draudžu cilvēkiem tas neizskatītos vien pēc sena liturģiska teksta.
Arī iesvētes mācībā būtu labi izmantot pēc iespējas šādu saprotamāku tekstu, lai pie katra vārdiņa nav nepieciešams komentārs, ko ML ar to domājis un arī vienkārši izlasot, būtu caurmērā skaidra MK doma. Es jau kaut kur rakstīju, ka katoļi mums izgriež pogas tieši ar to, ka viņiem nav kompleksu lietot mūsdienīgākus tekstus.
Tāpat domāju, ka Augsburgas ticības apliecība arī labi iederētos jaunajā Dziesmu grāmatā.
Esmu redzējis labas luterāņu dziesmu grāmatas,
man pašam ir kāda vācu, vēl DDR laikos izdota ar abiem šiem tekstiem.

:: Pievienot komentāru

Autors: 
  • Lai iekopētu autora vārdu,nospied uz tā.
  • Reģistrēti lietotāji var rediģēt tekstus vēlāk.
Bold FontItalics fontUnderlineStrike OutSubscriptSuperscriptFont colorTeletypeHorizontal LineE-mail linkhyperlinkListsimies
Atlikušas 1000 zīmes

 Lapas redaktors:redaktors@lelb.lv; Copyright © 2006 LELB, created by MB Studija
Šajā stundā bijuši 56 , pavisam kopa bijuši: 1408