Ateistiem.lv
|
Iesūtīts:
2009.02.10 15:42:30
Gribētos pajautāt, kā vispareizāk latviešu valodā tulkojas - "intelligent design" un "intelligent designer"? |
pingouin |
# Iesūtīts: 2009.02.10 15:58:43
Mani varianti par "Intelligent Design" kā kustību vai teoriju bija - mācība par saprātīgu radīšanu - mācība par saprātīgu nolūku/nodomu - -//- saprātīgu [pirm]cēloni
Vienkārši "intelligent design" - "saprātīga radīšana", savukārt "intelligent designer" - "saprātīgs radītājs".
Varianti "saprātīgais dizains" un "saprātīgais dizainers" man asociējas ar automašīnu dizainu - plūdlīnijas formām, agresīviem lukturiem utt. Bet "intelliģents" man šķiet ne tik piemērots un latvisks kā "saprātīgs".
Paldies par atsaucību!
|
Princis B. |
# Iesūtīts: 2009.02.10 17:50:58
viedais projekts! |
Mārtiņš |
# Iesūtīts: 2009.02.10 18:26:58
varbūt: saprātīgās izcelsmes teorija |
pingouin |
# Iesūtīts: 2009.02.10 18:38:17
"Wise design" - viedais projekts. Arī interesants variants.
"Saprātīgās izcelsmes teorija" - pretrunīgi, jo sanāk, ka pasaule ir izcēlusies pati, turklāt darījusi to saprātīgi. Tad labāk "saprātīgās radīšanas teorija". |
:: Pievienot komentāru
|