atpakaļ uz mājaslapu
E-pasts:  Parole: atcerēties mani reģistrētiesaizmirsu parolimeklēt
Diskusijas Par Baznīcu Tulkošana Baznīcas pasākumos
vilks
Iesūtīts: 2008.05.07 21:49:14
Jautājums kristiešiem. Ko jūs sagaidāt no tulka,kas draudzē vai Baznīcā tulko kādā pasākumā (lekcijas, darba vai sadraudzības tikšanos, dievkalpojumu)? Vai jums ir kāda pozitīva vai negatīva pieredze ar tulkiem kristīgos pasākumos,kuru jūs varētu pastāstīt?
Ja pieredze ir negatīva,priecāšos arī,ja ko ieteiksiet situācijas labošanai.
Tulku vārdus,protams, nevajag nosaukt. Tikai pasākumu un/vai runātāju.
<< . 1 . 2 .
AutorsZiņas teksts
Donachka
# Iesūtīts: 2008.05.14 09:53:46
Trilo, vistrakak ir, kad tulko krievu filmas, piemeeram "Briljanta roku"latviski, taisni raudiens naak.
Briinumsons
# Iesūtīts: 2008.05.14 09:55:34
Trilo, vistrakak ir, kad tulko krievu filmas, piemeeram "Briljanta roku"latviski, taisni raudiens naak.
šausmas !
bet nākamās paudzes Latvieši zinās slikti krievu val.
Briinumsons
# Iesūtīts: 2008.05.14 10:06:47
ir vēl atškirība starp Padomju (Latviešu, Krievu uc. ) un Angļu filmām.
Padomju filmās visi cenšas runāt pareizi , ja nu tēls ir neizglīts un prasts , tad var nedaudz prastāk ...Angļu cenšas runāt kā dzīvē ... tur tak izmanto aktierus ar akcentu , lai spēlētu lomas , kurās vajadzīgs stilīgs akcents ....
Sheksna
# Iesūtīts: 2008.05.14 10:10:28
Briinumsons
Angļu cenšas runāt kā dzīvē ... tur tak izmanto aktierus ar akcentu , lai spēlētu lomas , kurās vajadzīgs stilīgs akcents
Sasmīdināji... vēl līdz 90. gadiem amerikāņu/angļu aktieri, kuri tēloja krievus un centās runāt krieviski, runāja vienkārši nebaudāmi...
Briinumsons
# Iesūtīts: 2008.05.14 10:12:04
bet centās tak ...
Pad. filmā tādu joku nebija...
Donachka
# Iesūtīts: 2008.05.14 10:13:10
Biinumson, kaa nu ne? Visaas kara filmaas bija shnell, shnel un hande hop
Briinumsons
# Iesūtīts: 2008.05.14 10:13:25
nu jā bija gan - achtung !
Briinumsons
# Iesūtīts: 2008.05.14 10:15:10
Vilks , vai cits vācu spečoks ?
vai Pad filmās par karu vāciešu vācu val bija laba?
Donachka
# Iesūtīts: 2008.05.14 10:18:58
Briinumsion, ta jau nebija vaacieshu vacu valoda, bet gan padomju aktieru vacu valoda
Sheksna
# Iesūtīts: 2008.05.14 10:20:24
Briinumsons
vai Pad filmās par karu vāciešu vācu val bija laba?
80. gadu aukstā kara laikmeta padomju filmās angļu valoda skaidra lieta ka nebija `American English`, bet vismaz daudzmaz pareiza.
Balss
# Iesūtīts: 2008.05.14 23:18:21
vilks
vai Tavā pieredzē profesionāli tulki nezin literāro valodu? Vai arī tulko sliktāk par bilingvālajiem latviešiem? (nesapratu īsti problēmu pēdējā piemērā)
Biju domājusi to, ka bilingvālais latvietis prata ne tikai svešvalodas dialektu, bet, protams arī tās literāro valodu.
Jā, tas notika pirmajos neatkarības gados.
Lai gan nupat šodien kādā svinīgā pasākumā dzirdēju Vācijas vēstnieka tulkojumu latviski...
Kā te jau minēja - labs tulks ir ne tikai profesionālis, bet tam arī ir arī interesants un dzīvs sniegums... Pie kam, profesionālim gadījās divas rupjas faktu kļūdas - jeb pārteikšanās? Bet smieklīgi un kauns.

Hariku tulkojumi Kristīgajā radio nav slikti - tur grūti ko nepareizi iztulkot, jp frāzītes īsiņas, domiņas vienkāršas...
<< . 1 . 2 .

:: Pievienot komentāru

Autors: 
  • Lai iekopētu autora vārdu,nospied uz tā.
  • Reģistrēti lietotāji var rediģēt tekstus vēlāk.
Bold FontItalics fontUnderlineStrike OutSubscriptSuperscriptFont colorTeletypeHorizontal LineE-mail linkhyperlinkListsimies
Atlikušas 1000 zīmes

 Lapas redaktors:redaktors@lelb.lv; Copyright © 2006 LELB, created by MB Studija
Šajā stundā bijuši 151 , pavisam kopa bijuši: 36508