atpakaļ uz mājaslapu
E-pasts:  Parole: atcerēties mani reģistrētiesaizmirsu parolimeklēt
Diskusijas Par Baznīcu Tulkošana Baznīcas pasākumos
vilks
Iesūtīts: 2008.05.07 21:49:14
Jautājums kristiešiem. Ko jūs sagaidāt no tulka,kas draudzē vai Baznīcā tulko kādā pasākumā (lekcijas, darba vai sadraudzības tikšanos, dievkalpojumu)? Vai jums ir kāda pozitīva vai negatīva pieredze ar tulkiem kristīgos pasākumos,kuru jūs varētu pastāstīt?
Ja pieredze ir negatīva,priecāšos arī,ja ko ieteiksiet situācijas labošanai.
Tulku vārdus,protams, nevajag nosaukt. Tikai pasākumu un/vai runātāju.
. 1 . 2 . >>
AutorsZiņas teksts
vilks
# Iesūtīts: 2008.05.07 21:51:43
Būtu interesanti dzirdēt dažādus viedokļus. Varbūt ir kādi,kuri nekad nav dzirdējuši tulkojam kādā Baznīcas vai draudzes pasākumā?
Mulders
# Iesūtīts: 2008.05.08 11:19:59
Esmu dzirdējis tikai tādas "lekcijas" tulkojam, personīgi man traucē, jo kā likums tulkots tiek no angļu valodas, un es pac to labi saprotu! Tamdēļ objektīvi nemaz nevarēšu novērtēt... jo vienmēr tulkojums būs sliktāks nekā oriģināls!

Kā arī man ir iebildes pret harizmātisko variantu, kad onka runā kaut ko pacilātās intonācijās, tad arī tulks šīs intonācijas atkārto, un man ir rezervēta attiexme pret "inducēto sajūsmu"
Zaurs
# Iesūtīts: 2008.05.13 21:09:02
zaura viedoklis par lietu jau visiem labi zināms.
tulkus -`valodas pratējus` vajadzētu aizliegt ar likumu vai vismaz apmācīt neveikt Muldera minētās darbības kā arī visas pārējās gļukainības (runāt 3. p. utt)
Un kopā ar `valodas pratējiem` vajadzētu aplauzt ragus arī brāļiem un māsām no rietumiem, t.s. trimdas latviešiem, kuŗi tiešām ir izcili kritiķi un tai pašā laikā reālā darbā paši necik nevelk.
ko zaurs sagaida.... precizitāti iespēju robežās... lai tulkojums pārāk negriežas ausīs ar kroplu gramatiku... kaut cik normālu prosodiju.
Balss
# Iesūtīts: 2008.05.13 21:19:23
Jums laikam nav veicies... man ir laimējies dzirdēt gluži labus un korektus tulkojumus. It depends...
Gadās jau arī kļūdas, protams. Bet tas ir darbs kaujas apstākļos. Sinhronā vai pat konsekutīvā tulkošana (īpaši, ja oriģināls runā ar gariem teikumiem) ir smaga lieta.
Gadījās reiz dzirdēt briesmīgi pērcentīgu (precizitātes ziņā) tulkojumu valsts prezidentam (pirmajam) ārzemēs. Tas bija bēdīgi un smieklīgi, kad LV tulkotāja centās burtiski iztulkot pat idiomātiskus izteicienus. Bet laikam jau protokola noteikumi neatļāva par tulku uzaicināt vietējo latvieti, ļoti labu latv. val.pratēju, kas tur bija audzis un prata pat lokālo dialektu, nerunājot nemaz par literāro valodu.
Tā ka tas ir koks ar diviem galiem, zaur!
P.S. Neesmu trimdas latviete.
vilks
# Labojis vilks: 2008.05.13 21:30:54
Balss
vai Tavā pieredzē profesionāli tulki nezin literāro valodu? Vai arī tulko sliktāk par bilingvālajiem latviešiem? (nesapratu īsti problēmu pēdējā piemērā)

Zaurs
kas ir prosodija? Un,jā,kas Tavuprāt ir kaitīgais,ja tulko cilvēks,kas nav profesionāls tulks? Pastāsti varbūt piemēru,bez vārdiem,protams.
Aivars Lapšāns
# Iesūtīts: 2008.05.13 21:40:59
vilks Daudz tulko adventistu `dievkalpojumos un viessludinātāju pasākumos. Viss vienmēr ir noritējis sakarīgi, Dieva spēkā. Neesmu dzirdējis neko sliktu. Visi kalpo, arī tulki. Viņiem ir Dieva dota dāvana.
filologs [81.198.34.148]
# Iesūtīts: 2008.05.13 23:55:11

Vilkam - prosodija ir uzsvari un intonācijas... (Pēdējās palaikam sagādā problēmas ne tikai tulkiem...)
Zauram lielā mērā piekrītu.
Anima
# Iesūtīts: 2008.05.14 00:45:44
Labs jautājums. Teikšu tā - sagaidu:
1. Fioloģisku kompetenci (LU svešvalodnieku vai līdzīgam diplomam pilnīgi nav nozīmes), svarīgi lai reāli "rubī fišku" valodā,
2. Teoloģisku kompetenci (atkal - tipa LU teol.fak. diplomam nav nozīmes), proti, lai reāli zin Sv. rakstus un tradīciju.
Donachka
# Iesūtīts: 2008.05.14 08:32:26
Paarsvara tulkoshnau esmu dzirdeejusi beediigi slavenajaa PV. Un varu teikt tikai labaakos vardus par Ainaru, kursh paarsvara tulkoja visus aarvalstu harikus. Vinsh nekad nekljuva par atdarinoshu aakstu, visas prosodijas bija savaa vietaa un tulkojums korekts.
Man shkjiet, ka bez visaam prosodijaam un rubiishanas filologijaa tulkam jaabuut nedaudz atraktiivam. Monotona runaashana, lai ari cik perfekta nebuutu, speej sabojat jebkuru interesantu teemu.
vilks
# Iesūtīts: 2008.05.14 08:33:47
Artos un citi
Hmm, talantīgs tulks - tas ir interesanti. Kas viņu raksturo?

vai tulks drīkst arī ko pielabot tulkojumā, ja viņam šķiet,ka tas var labāk atklāt domu vai citādi ir svarīgi?
Zaurs
# Iesūtīts: 2008.05.14 08:43:54
Zaurs, piemēram, ir dzirdējis tulkojam ļaudis, kas ir t.s. valodas pratēji, bet nezin neko par tādas uzbūvi, un tad iznāk teikumi LV ar angļu vārdu kārtību vai LV vārdi ar angļu saknēm un vienkāršas `otsebjatinas`, kam ir visai maz sakara ar reālo teikumu.

Balss , piekrītu, ka būtu labi, ja prezidentus pavadītu tulki, kam nav jāmāca par dinamisko ekvivalenci, bet iespējams, tas bija brīvvalsts sākuma laikā, kad tulkiem vēl nebija pietiekamas pieredzes. + vēl jau ir tāda lieta kā protokols - tulkus nemaina tāpat vien...
sicilia
# Iesūtīts: 2008.05.14 08:44:01
Sica tulkojumu ar dzirdējusi tikai jaunajā paaudzē pagājušajā gadā, kad viņiem bija starptautiskais semināris (darbs visur noved). Nuuuuu tu;koja pa narmaļoku angļu - krievu valoda. Tiesa tam pūlim daudz neko tulkot nevajadzēja, jo pūlis bija labā eiforijā un visu uzņēma vienalga ar aplausiem un kliedzieniem


PS - tulkam jāspēj saprast par kādu tēmu konkrētā persona runā, jāspēj atrast pareizos vārdus, lai tulkojot nepazustu doma, bet viss skanētu labi. Diem;žēl ne visi tulki to spēj....

PPS - ne pa tēmu bet tulkiem. Lemam darbā bija paņemts tulks, kas tulkoja dokumentāciju angļu - latviešu. lems pēc tam 3 nedēļas visu laboja, praktiski pārrakstīja, jo tur bija tāaaaads sviec
*Duksis
# Iesūtīts: 2008.05.14 08:45:57
Tulkojums ir kā sieviete, ja tā ir skaista un baudāma, tad tā krāpj t.i., tulkojums nav precīzs. Ja tulkojums ir neglīts un nebaudāms, tad tas ir precīzs, t.i., tādai sievietei var uzticēties. ... . Labs tulks kļūst par tulkojamā teksta līdzautoru, slikts tulks ir vienkāršs, godprātīgs teksta pārcēlājs no vienas valodas citā.
Briinumsons
# Iesūtīts: 2008.05.14 09:15:34
manā konfesijā esmu dziredējis Franču - Latviešu tulkojumu, kad atbrauc no Francijas kristīgajām kopienām.
Nevaru izvērtēt , jo Fr zinu vāji.
Sheksna
# Iesūtīts: 2008.05.14 09:31:36
Artos
Ja tulks frāzi `everyone` neiztulko kā `katrs viens`, tad viņš ir talantīgs
Aha, un es visu laiku brīnījos, NO KURIENES šī <katrs viens> konstrukcija ir uzradusies... tagad skaidrs.
Donachka
# Iesūtīts: 2008.05.14 09:38:51
Vai diegs, es liidz tam nebiju iedomaajusies, jo PV viedie runasviiri un sievas ljoti daudz lietoja sho "katrs viens" latvieshu valodaa nesastopamo izteicienu Tagad zinaams no kurienes kaajas aug
Briinumsons
# Iesūtīts: 2008.05.14 09:43:36
Donachka
stilīgs akcents un dīvaini vārdi parasti nāk par labu!
Sheksna
# Iesūtīts: 2008.05.14 09:44:04
Donachka
Vai diegs, es liidz tam nebiju iedomaajusies, jo PV viedie runasviiri un sievas ljoti daudz lietoja sho "katrs viens" latvieshu valodaa nesastopamo izteicienu
...un ne tikai viņi.
Donachka
# Iesūtīts: 2008.05.14 09:52:02
Briinumson, stiliigi vardi ir kaa saals, piebeersi par daudz - sabojaasi visu eedienu.
Briinumsons
# Iesūtīts: 2008.05.14 09:52:26
es nevaru klausīties filmas ar to kriminālo tulkojumu atbaidošā balsī krieviski ....
ausīs griež
kādreiz (pag. gs. 90 gados) , kad tikko parādījas, varēju ...

:: Pievienot komentāru

Autors: 
  • Lai iekopētu autora vārdu,nospied uz tā.
  • Reģistrēti lietotāji var rediģēt tekstus vēlāk.
Bold FontItalics fontUnderlineStrike OutSubscriptSuperscriptFont colorTeletypeHorizontal LineE-mail linkhyperlinkListsimies
Atlikušas 1000 zīmes

 Lapas redaktors:redaktors@lelb.lv; Copyright © 2006 LELB, created by MB Studija
Šajā stundā bijuši 157 , pavisam kopa bijuši: 33311