atpakaļ uz mājaslapu
E-pasts:  Parole: atcerēties mani reģistrētiesaizmirsu parolimeklēt
Diskusijas Par Baznīcu Mūsdienu luterānisms
p.l.dassy g-pilsētā
Iesūtīts: 2012.01.04 18:58:46
Kā jūs raksturotu mūsdienu luterānismu Latvijā?

Vai mūsdienu luterānisms ir konservatīvs vai liberāls? Kā raksturotu liberālu un konservatīvu luterānismu?

Vai LELB ir konservatīva vai liberāla savā teoloģijā? Pēc kā to noteikt?
<< 1 ... 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . >>
AutorsZiņas teksts
Jošs Mulders
# Labojis Jošs Mulders: 2012.01.10 13:28:49
Eeee. Mulders Vienpraatiibas graamatu nopirka vienkaarshi savaa bazniicaa no graamatu galda... Nezinaaju ka taa ir baigais bibliograafiskais retums.

Bet pirms tam droshi biju njeemis no Draudzes Maaciitaaja sakrastajaa esoshaa plaukta, kuraa atrodamas leerums citu graamatu...

Maartinjsh, ja ir interese, varu uzcienaat... jeb mosh iecheko vai juusu draudzee arii nav dabonamas graamatas lasiishanai.
Aivars
# Iesūtīts: 2012.01.10 13:30:34
vispār taisnība. Netā arī viegli nopirkt vēl var - http://gramata24.lv/gramatas/religija-filozofija-un-ezoterika/religija/p/10745-vienpratibas-gramata
dafne
# Labojis dafne: 2012.01.10 13:55:39
man ari ir savs stasts par Vienpratibas gramatu..:Dpardeveja gandriz man to negribeja pardot,kad pirms vairakiem gadiem to gramatnica gribeju iegadaties..piedavaja visu ko citu vietā
pec tam vel nācas no citiem dzirdēt,ka ta ir ppar sarežgitu vienkarsam lajam..un ka nav ko tik dziļi rakties
Aivars
# Iesūtīts: 2012.01.10 13:57:58
dafne
Aiz kā? Pati gribēja lasīt, vai arī uztvēra kā aizliegto literatūru?
dafne
# Iesūtīts: 2012.01.10 14:01:45
Aivars
es tacu nezinu..varbut bija pedejaa,kadam taupiita
tad bij.."te ir laba gramatinja to var lasit gan katolji,gan luteraniji"...es bij laimiga,ka tiku ara no gramatnicas assi sedos mikrinja un braucu majaas
Memekija Bū [78.84.180.49]
# Iesūtīts: 2012.01.10 14:05:26
dafne acīmredzot, tev jānomaina imidžu pirms iešanas uz grāmatnīcu
Aivars
# Iesūtīts: 2012.01.10 14:06:32
dafne
Skaidrs. Tad biji trāpījusi uz ekumēniķu šovinistes
dafne
# Iesūtīts: 2012.01.10 14:09:38
Memekija Bū [78.84.180.49]
oij..tad man bija "pareizs" imidzss

Aivars
njā,drīzāk
p.l.dassy g-pilsētā
# Iesūtīts: 2012.01.10 15:33:11
var ar nesteigties ar vienprātības grāmatas iegādi, šogad iznākšot atkal: http://www.lmf.lv/power/page.php?id=16
dafne
# Iesūtīts: 2012.01.10 15:36:34
p.l.dassy g-pilsētā
tas ir ja saziedos..iznaaks,ne?
p.l.dassy g-pilsētā
# Iesūtīts: 2012.01.10 15:39:23
dafne
nezinu!
rakstīts, ka atšķirsies no izdotā!
Pater Henricus
# Iesūtīts: 2012.01.10 20:46:40
Iepriekšējais priekšvārds jau nu noteikti nebūs, ja LMF izdevums.
Uldis
# Labojis Uldis: 2012.01.10 22:40:56
Nemaz tik vienkārši nevar izdot tādu pašu grāmatu. Tulkojuma autortiesības ir autortiesības. Mūsu tulkojums tika ņemts no oriģināliem. Protams, mēs sastapāmies ir milzīgām grūtībām. Ir viegli kritizēt, kad viss darbs ir jau izdarīts. Mēs jutām spiedienu no malu malām. Arī LELB caur ASV nemitīgi mūs steidzināja, tāpēc arī nav indeks, personu rādītāji un vēl šis tas. Un tagad LMF paņems un veiks redakcionālus labojumus un uzdos par savu un jaunu tulkojumu? Cerēt, ka šī grāmata būs bestcellers ir pārlieku optimistiski.
Uldis
# Iesūtīts: 2012.01.10 22:52:49
Vienprātības grāmata - ieklausieties nosaukumā. Tā vieno, nevis šķeļ. Vieno vienādi ticošos.

Ja kādam tiešām ir vēlēšanās to iegūt, tas vēl ir iespējams. Nekādas slepenības te nav. Slepena tā ir tikai tādam, kam nepatīk tās saturs.
Mārtiņš
# Labojis Mārtiņš: 2012.01.11 00:42:56
Aivars, Jošs Mulders

Paldies par info.
Pirms dažiem gadiem nebija nopērkama. Biju pat iegriezies tajās Vecrīgā esošajās luteriskajās grāmattirgotavās, vienā interesantu izbrīnu radīju ar savu vēlmi
Bet toreiz izdevās atrast elektroniski interesējošo un pārstāju meklēt. Es labāk mājās nekā bibliotēkā.
Aivars
# Iesūtīts: 2012.01.11 11:37:59
Uldis
Taisnības labad, jāatzīst, ka arī LELB mācītāji iesaistīti bija tajā tulkošanā. Tiesa, vienā gadījumā bija jautājums par to, kura valoda bija oriģinālāka, bet nu... var jau likt blakus gan tulkojumu no vācu, gan latīņu teksta (vismaz zemsvītras piezīmēs)
Uldis
# Iesūtīts: 2012.01.11 13:18:22
Aivars

Ja vienlaikus kāds dokuments ir sarakstīts vācu vai latīņu valodās, tad priekšroka kā oriģinālvalodai tiek dota latīņu. Es diemžēl neesmu vācu valodas speciālists, tomēr es tik daudz saprotu, ka pēc apjoma bieži vien vācu versija bija smagāka. Tāpēc vācu versija kalpo kā komentārs. Esmu mazliet vairāk zinošs, piemēram, par ATA 7. un 8.artikulu. Tieši 7. nedaudz atšķiras no latīņu versijas. Es jau arī nenoliedzu, ka atsevišķi LELB pārstāvji ir piedalījiušies tulkojumā. Bet, piemēram, Paula Žibeika tulkojums bija pilnīgi jāpārstrādā tik lielā mērā, ka viņa tulkojums derēja tikai kā blakus materiāls. Pārlieku burtisks tulkojums. Jāsaka tomēr, ka galvenais smagums tomēr gulstas un KLB pārstāvjiem. Atceros, mums notika sapulces, kurās bieži vien iztirzājām pat atsevišķu vārdu un teikumu variantus. Tas nebija viegli. Cik man zināms, Aleksandrs ir izteicis pārmetumus, šķiet, par vārda confessio tulkojumu, it kā šajā tulkojumā nav ievērotas konsekvences: vienā vietā - kā ticība, citā - kā grēksūdze. Laikam tā bija, ja nemaldos. Tā bija tieši mana daļa. UN es varu paskaidrot, kāpēc tāda "nekonsekvence" ir notikusi. Katrā gadījumā, tā nav paviršība tulkojumā.
Pater Henricus
# Iesūtīts: 2012.01.11 13:21:46
Aivars Jāatceras gan, kas sponsorēja VG tulkošanu un izdošanu. Cik saprotu, tie paši, kas to bija domājuši sponsorēt kā LMF izdevumu.
Acīmredzot, ja LMF taisās to izdot,
tam ir savs rezons un ar autortiesībām viss kārtībā.
Aivars
# Iesūtīts: 2012.01.11 13:26:23
Uldis
Nu tad jau tas ir tikai labi, ja novērtējot visu ieguldīto darbu, tas tiek svētīgi turpināts, bez savstarpēja nopēluma tādēļ vien, ka ir kādas denominatīvas nesaprašanās, vai ne?
Uldis
# Labojis Uldis: 2012.01.11 13:29:41
Aivars

PS
Tas, ka nav personu, tematu, Rakstu indeks, protams, ir trūkums mūsu versijā. Bet es jau izskaidroju iemeslus šim trūkumam. Otrkārt, mēs vairāk orientējām šo tulkojumu uz vienkāršo lasītāju - kam mēs to veltam. Kas attiecas uz ievadu, ja kādam tas nepatīk, viņš to var izgriezt. Tomēr teikšu, ka tas visai skaidri ilustrē tā laika situāciju LELB un Latvijas luteriskajā situācijā vispār. Protams, LELB tas nepatīk. Bet ko darīt? Vai mums izdabāt LELB iegribām? Taču rediģēt VG uz vācu valodas pamata un uzdot par jaunu tulkojumu - tas ir tulkošanas tiesību pārkāpiums. Manuprāt.
<< 1 ... 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . >>

:: Pievienot komentāru

Autors: 
  • Lai iekopētu autora vārdu,nospied uz tā.
  • Reģistrēti lietotāji var rediģēt tekstus vēlāk.
Bold FontItalics fontUnderlineStrike OutSubscriptSuperscriptFont colorTeletypeHorizontal LineE-mail linkhyperlinkListsimies
Atlikušas 1000 zīmes

 Lapas redaktors:redaktors@lelb.lv; Copyright © 2006 LELB, created by MB Studija
Šajā stundā bijuši 72 , pavisam kopa bijuši: 408