atpakaļ uz mājaslapu
E-pasts:  Parole: atcerēties mani reģistrētiesaizmirsu parolimeklēt
Diskusijas Par ticību Jēzus vai Yehoshua ben Yosef
pich007
Iesūtīts: 2009.12.21 12:39:12
Tajos laikos vārds Yehoshua (Yeshua, Ješua) bija ļoti populārs, un tāpēc arī vairākkārt pieminēts Bībelē.
Bet kāpēc tikai Jēzus Kristus vārds uz latviešu valodu tiek tulkots kā "Jēzus"? Lai gan tur pat bībelē ir atrodami citi Yehoshua, kas nav pārtulkoti uz "Jēzus" (Ezras 2:6 Neh 9:5 utt), bet gan atstāti kā Ješua.
Tas pats ir ar daudziem citiem vārdiem- viens vārds Yosef bībelē atrodams gan kā Jāzeps, gan kā Jozefs.
Es nerunāju par valodas īpatnībām, kad vārdu ir vieglāk izrunāt, bet gan par to, kāpēc viens un tas pats vārds bībelē tiek iztulkots dažādi.
. 1 . 2 . >>
AutorsZiņas teksts
pich007
# Iesūtīts: 2009.12.21 12:39:22
Vairāk tieši gribētu dzirdēt viedokļus par Yehoshua- vienā vietā Jēzus, bet citur tajā pašā bībelē- Ješua.
Nerunīgais
# Iesūtīts: 2009.12.21 12:46:20
Tu laikam lasi kādu grāmatu par to, cik glupa gan ir kristietība, ka pat iztulkot godīgi nejēdz?
armilo
# Iesūtīts: 2009.12.21 12:57:25
pich007, Jēzus vārda brāļi ir atstāti oriģinālā rakstībā, bet pestītāja Jēzus vārds ir latviskots, lai bībeles lasītājos nerastos nevajadzīgs apjukums.
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2009.12.21 13:04:09
pich0007,

Taapat kaa vaards "Jaanis" arii ir tulkots un adapteets attieciigajai valodai. Pienjemu ka tas vareetu buut taa, ka tulkotaaji njem veeraa jau esosho izrunas tradiiciju, lai tulkojums buutu saprotams.

Ar biibeli un ne tikai vienmeer ir dilemma, tulkot peec jeegas vai peec satura. Patiesiiba parasti ir kaut kur pa vidu, jo "peec jeegas" var buut riskants ar to, ka pats tulkotaajs jeegu nav sapratis, savukaart "peec texta" var sanaakt taadi tulkojumi, ka meerkjauditorija elementaari nesaprot vai paarprot!

Piejemu ka pestiitaaju saukt par "Jeezu" LV valodaa jau bij iegaajies stipri pirms radaas pirmais LV tulkojums, kuram tad esoshaa situaacija jau bij uzlikusi savu ziimogu!

Principaa no kontexta var arii saprast vai runaats ir par Jeezu Jaazepa deelu vai par kaadu citu Jeshua/Jozua
*Duksis
# Labojis *Duksis: 2009.12.21 13:14:14
Grieķu alfabētā nav burta "š". Šī iemesla dēļ kāds vārdiņš palika bez braša šņāciena.
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2009.12.21 13:27:19
Duksis, a bet aramieshu un senebreju?
*Duksis
# Labojis *Duksis: 2009.12.21 14:22:47
Jaunā derība tika uzrakstīta grieķu valodā. Acīmredzot nebija nekāda jēga to rakstīt ebrejiski (vai aramiski).
pich007
# Iesūtīts: 2009.12.21 16:08:55
vēl esmu dzirdējis variantu, ka eiropiešu prātiem "Yehoshua ben Yosef" pielūgšana būtu grūti sagremojama un neizprotama, tāpēc RKB pieņēma vārdu "Jēzus" (Gesù, Jesús, Jesus), kas eiropiešiem izklausās pieņemamāks
Jānis Ginters
# Iesūtīts: 2009.12.21 16:40:01
pich007 kāpēc viens un tas pats vārds bībelē tiek iztulkots dažādi.
1) Vienā Bībeles izdevumā var būt dažādu tulkotāju versijas, ko kāda izdevuma redaktors nav saskaņojis. Piemēram, Miķelis un Mihaēls. Tas varētu būtu uzskatāms par kļūdu un ir labojams.
2) Otrs būtiskāks iemesls ir vietējā tulkošanas tradīcija. Piemēram, angļu valodā runājošajiem Vecajā Derībā ir Jacob, bet JD apustulis ir James. Latviešiem abi ir Jēkabi. Krieviski līdzīgi kā orģinālā val. netiek izšķirti Jēzus un Jozua. Šādi piemēri nav maz.
pich007
# Iesūtīts: 2009.12.21 16:45:15
Jānis Ginters

es gan vairāk sliecos uz armilo un Muldera variantu, ka tik uzrādīts viens Jēzus, lai lasītāji neputrojās, bet visi pārējie ir Jošua (lai arī gan viens, gan otrs ir Yeshua)
ziemasvilks
# Iesūtīts: 2009.12.21 17:51:04
pich007
tu jau vari sliekties ticēt, kam vēlies, bet tava ticība ne obligāti atbildīs realitātei.

Vai laikā, kad Jaunajā Derībā Mesija `Ješua` tika nosaukts `Iēsūs`, vēl nebija RKB un nebija tādas Eiropas, kā Tu iztēlojies.
Protams, ja Tu ar `eiropiešiem` domāji grieķus un romiešus, tad zināma taisnība varētu būt, jo viņiem vārdu Ješua, kā jau Duksis teica, varētu būt bijis grūti izrunāt.
Tomēr kristīgais antisemītisms (ja tu uz to gribēji norādīt) ir jaunāks kā tradīcija teikt Jēzus un nevis Ješua.
pich007
# Iesūtīts: 2009.12.21 17:57:02
ziemasvilks

es negribēju norādīt ne uz kādu antisemītismu vai ko citu.
gribēju tikai noskaidrot, kāpēc latviešu bībelē vārds Yeshua tiek locīts gan kā Jēzus, gan kā Ješua.
ziemasvilks
# Iesūtīts: 2009.12.21 18:10:21
pich007
Man domāt, tāpēc, ka Bībele ir tulkota no 2 (pamatā no 2) ļoti atšķirīgām valodām. Tādēļ arī īpašvārdi tajās atšķiras.
+ arī Rietumu tradīcija saukt Jēzu par Jēzu, nevis Ješua, kura, kā jau Mulders norādīja, ienāca Latvijā pirms pirmā latviešu Bībeles tulkojuma. Un Mulderam pilnīga taisnība, latviešu valodā citu tautu īpašvārdus atveido vai nu tā, kā tos izrunā, vai arī saskaņā ar tradīciju. (piemērs - tā pati Solveiga no Pēra Ginta, kuras vārds oriģinālā skan apmēram kā Sūlveija, bet, tā ka tradicionāli viņa bijusi Solveiga, tad arī mūsdienās viņas vārdu tā atveido. Bet kādā modernā norvēģu romānā, kuram nebūtu nekādas atsauces uz minēto Solveigu, varone, iespējams, tiktu latviski saukta par Sūlveiju vai kaut kā līdzīgi....kaut arī vārds tas pats.)
pich007
# Iesūtīts: 2009.12.21 18:13:38
ziemasvilks

bet bībelē ir arī Ješua, tāpēc es vairāk piekrītu armilo, ka galvenais Yeshua ir Jēzus, bet pārējie, kam vecāki iedevuši vārdu Yeshua ir Ješua
ziemasvilks
# Labojis ziemasvilks: 2009.12.21 18:20:48
pich007
kur ir Ješua? Jaunajā Derībā kaut kur?

Vecajā Derībā? Minēsi precīzu vietu?
Man šķiet, ka līdz šim visvairāk lietotajā Bībeles tulkojumā šo pašu vārdu atveido kā Jozua, nevis Ješua.
Ješua ir Jēzus dzīves romānos un Bulgakova `Meistarā un Margaritā`.

Ok, noskaidroju pati, ka Vecajā Derībā Ješua parādās vienā no Laiku grāmatām, kā arī aktīvi darbojas Ezras un Nehemijas grāmatā.
Savukārt Jozua, Mozus pēctecis, manuprāt, ir ar to pašu vārdu, bet tulkots vēl savādāk. Jādomā, ka te darbojas tas pats tulkošanas princips - ka ja kādas konkrētas personas vārdu pierasts atveidot vienā veidā, tad šo veidu nemaina. Ja nav tulkošanas tradīcijas - tad tā, kā izrunā.

Kas, protams, savā ziņā ietver sevi skaidrojumu `lai cilvēki nesajauktu, kas ir kas`.
*Duksis
# Iesūtīts: 2009.12.21 18:30:16
Tinte ir apstāklī, ka tagad, acīmredzot, Jēzus vārdam pēc visām tranformācijām nepiemīt nekādas maģiskas īpašības. Nav vairāk kā, piemērām, vilks vai nelabais, kā piesauc - uzreiz klāt!
ziemasvilks
# Iesūtīts: 2009.12.21 18:32:16
*Duksis
Jēzus vārdam maģiskas īpašības arī nekad nav piemitušas.
*Duksis
# Iesūtīts: 2009.12.21 18:33:19
ziemasvilks Tad, ko tie glupie cilvēki sauc: Jēzu! Jēzu!
rainars
# Iesūtīts: 2009.12.21 22:11:50
Fil.2:9 Tāpēc arī Dievs Viņu ļoti paaugstinājis un dāvinājis Viņam Vārdu pāri visiem vārdiem,
10 lai Jēzus Vārdā locītos visi ceļi debesīs un zemes virsū un pazemē
11 un visas mēles apliecinātu, ka Jēzus Kristus ir Kungs Dievam Tēvam par godu.
pich007
# Iesūtīts: 2009.12.21 22:26:25
rainars

kā tu uztver tos kristiešus, kuri savam bērnam mūsdienās dod vārdu Jēzus?
Tēma ir slēgta, jūs nevarat iesūtīt komentārus

 Lapas redaktors:redaktors@lelb.lv; Copyright © 2006 LELB, created by MB Studija
Šajā stundā bijuši 120 , pavisam kopa bijuši: 33444