atpakaļ uz mājaslapu
E-pasts:  Parole: atcerēties mani reģistrētiesaizmirsu parolimeklēt
Diskusijas Par dažādiem jautājumiem Jaunais Bībeles tulkojums
mākonīte
Iesūtīts: 2012.10.01 19:29:29
Vai gaidāt jauno tulkojumu? Kuru turpmāk lasīsit: jauno vai veco? Kuru Bībelīti pirksit ar vai bez deiterokanoniskajām grāmatām? Kā Jums patīk sarkanais un zilais noformējums?
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 15 . 16 . >>
AutorsZiņas teksts
Raimonds
# Labojis Raimonds: 2012.10.18 12:54:50
Memekija Bū [84.237.168.204]
Dabūji vai nedabūji?

Ar to lasīšu vienam otram šobrīd, ka tik nav tā, kā ar puberitāti neizslimojušiem pusaudžiem ieejot mākslas galerijā - sākt ķiķināt un šausmināties, jo ieraudzīja vien... madonnu apaļumus vai eņģelīšu dupšus...
dafne
# Labojis dafne: 2012.10.18 13:00:13
Man patik vecā baznīcas valoda...
Cita lieta ir...ja berni nesaprot šo valodu ..lasi priekšā un, šķiet ,viniem "neaiziet"par ko ir runa...
Memekija Bū [84.237.168.204]
# Iesūtīts: 2012.10.18 13:00:16
Dabūji vai nedabūji? jauno tulkojumu? Dabūju.
Iespējams
Memekija Bū [84.237.168.204]
# Iesūtīts: 2012.10.18 13:04:24
dafne man arī, bet vienīgi kā jauks muzeja eksponāts. Jārēķinas ar to, ka pasaule iet uz priekšu un mainās. Pastāvēs, kas pārvērtīsies.
Memekija Bū [84.237.168.204]
# Iesūtīts: 2012.10.18 13:07:33
Cita lieta ir...ja berni nesaprot šo valodu ..lasi priekšā un, šķiet ,viniem "neaiziet"par ko ir runa...
ne tikai bērni Arī pieaugušie. un tad citi, kuriem liekas, ka viņi saprot, cenšas viņiem izskaidrot. To sauc par teoloģiju
Aivars
# Iesūtīts: 2012.10.18 13:07:45
Mārtiņš
Man tomēr ir bažas, ka to vispirms jau ir grūti izdarīt, jo gan ebreju gan grieķu teksti to oriģinālajā daiļskanībā nav pazīstami, un automātiskas asociācijas tas neraisītu. Bet nu, ja kāds to spētu iztulkot, tas būtu liels vīrs.
Memekija Bū [84.237.168.204]
# Iesūtīts: 2012.10.18 13:09:42
Aivars ko tu domāji ar automātiskām asociācijām? priekš kam tādas?
Raimonds
# Iesūtīts: 2012.10.18 13:10:16
Memekija Bū [84.237.168.204]
muzeja eksponāts ?
Ar to arī sākas problēmas, jo valoda nav tikai info, bet valoda izsaka, kas mēs esam (īpaši, ja runājam par Dieva vārdu). Piemēram, ja es saku savam bērnam, ka es viņu mīlu, es ne tikai viņu informēju, bet kaut ko dodu no sevis.
Aivars
# Iesūtīts: 2012.10.18 13:12:27
Raimonds
Nu bet kas slikts tajā vārdiņā? Vai tad ir kāds cilvēks, kas to nedara? Jo vairāk, ja ņem vērā, ka vairums Latvijas garīdznieku dažādās denominācijās uzsver, ka Bībele ir Dieva iedvesta un katrs vārds ir no svara.
Memekija Bū [84.237.168.204]
# Iesūtīts: 2012.10.18 13:14:27
Raimonds
(īpaši, ja runājam par Dieva vārdu).
Bet Dieva vārdam būtu jābūt uztveramam ikvienam. Novecojusi valoda nedrīkstētu traucēt.
dafne
# Labojis dafne: 2012.10.18 13:19:04
Memekija Bū [84.237.168.204]
doma ar jauno tulkojumu visi visu sapratis...?

Bet Dieva vārdam būtu jābūt uztveramam ikvienam. Novecojusi valoda nedrīkstētu traucēt.

tad mums vajadzēs ļoti daaaaauuudz tulkojumus
Raimonds
# Iesūtīts: 2012.10.18 13:24:56
Aivars
Automātiskais redaktors šo vārdu "ma.ka" aizvietoja ar zvaigznītēm. Nu, šobrīd literārā valoda to nepieļauj, tāpat kā citi pietiekami kolorīti latviešu valodas vārdi (ko šad tad iespējams lietojam braucot pie auto stūres). Tas ir tas jautājums, kā šos vārdiņus lasot uztver? Vai tas ir domāts, lai paplašināt literārās valodas robežas, vai tomēr nedaudz šokēt (ko manuprāt arī pravietis vēlas).
Aivars
# Iesūtīts: 2012.10.18 13:25:29
Memekija Bū [84.237.168.204]
nu teiksim tur, kur apustulis Pāvils raksta, ka viņš nenāk ar augstu valodu un gudrību, bet ar vēsti par Jēzu Krustā sisto, viņa runa atbilst visaugstākās raudzes retorikai, kurā paralēli savijas gan jūdiem gan grieķiem pazīstamā klasika. Tā laika klausītājam tas automātiski radīja savas asociācijas un pasvītroja apustuļa domu
Aivars
# Iesūtīts: 2012.10.18 13:31:50
Raimonds
nu `politkorektuma` piemērs bija tas, ka 65. gada nerediģētajā tekstā Pāvila vārdi par apgraizīšanu bija aizplīvuroti ar kaut kādu nenojaušamu miesas zīmi.
No vienas puses, iespējams, ka nav jau nemaz tik aplami lietot inkluzīvos vārdus `mana mīļā ģimene`, tur kur klasiski stāv `mani mīļie brāļi`, līdzīgi kā `Dieva bērni` tur, kur grieķu teksts lieto `Dieva dēli`. Bet nu no otras puses, ja reiz katrs vārds no svara, tad nav ko baidīties, ja Ecehiēls, Hozeja vai Superdziesma izklausās drusku erotiskāk, nekā sausi medicīniskos terminos izstāstīta pikanta anekdote.
Raimonds
# Iesūtīts: 2012.10.18 13:51:06
Aivars
To, ko raksti par "Dieva bērniem" vai "brāļi un māsas" u.c. tie ir izauguši no paša Rakstu teksta, no Ev-ja. Bet šīs lietas laikam ir grūti nošķirt, jo bibliskais teksts taču māca, kā skatīties uz valodu, tulkošanu, visu, ko atļauties vai neatļauties utt. ne velti, agrāk, jo īpaši, uz svētā teksta veidojās un attīstījās arī tās vai citas nacionālās valodas izjūta neskaitot visu pārējo.
Aivars
# Iesūtīts: 2012.10.22 00:06:39
ak, cik pasaule garlaicīga būtu, ja nebūtu delfu portāļeļa - http://www.delfi.lv/news/national/politics/jaunais-bibeles-tulkojums-luteraniem-un-katoliem-liegts-to-lasit-dievkalpojumos.d?id=42764106
dafne
# Iesūtīts: 2012.10.22 10:12:21
nu tas tacu ir brīnisķigi ja tauta tiek informēta,k apagaidam jauno tulkojumu dk laika nelasiis..ne katoļi,ne luterāņi..svarīgi tas ir,īpasi cilvekiem,kuri to sauc par židu grāmatu un kuri neizpratne kapec vispār latvietis to lasa..
Aivars
# Iesūtīts: 2012.10.22 11:56:50
dafne
galvenais jau, ka liegts lasīt
Iztēlē redzu, kā cilvēkam, kurš uz dievkalpojumu ieradies ar jauno tulkojumu, pie durvīm tiek lūgts to atstāt pie dežuranta līdz ar ieročiem, fotoaparātiem, mobilajiem telefoniem un dzērienu pudelēm
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2012.10.23 10:51:26
Aivars, un kaa tur ir... ir jau nojausma ko sinode teiks, jeb tas tieshaam buus no seerijas... kaa kursh grib, taa lieto?

Man tieshaam incee vai jaunais tulkojums liturgjijaa tiks vai netiks lietots? Man gan laikam nav izteitkas preferences, bet incanti argumenti par/pret.
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2012.10.23 10:52:31
Ha un jautaajums... kad uz altaariem paraadiisies Tabletkas... tur kaadas Android vai iPad? Buutu eerti... gan lasiit, gan shkjirstiit un katolji savus lekcionaarijus vareetu vieglaak juuzot, ja tajos saliktu references uz jauno tulkojumu, nekass nebuutu jaaizdod... bet nu jaa... wi-fi konekcija gan buutu jaandoroshina visos pampaaljos.
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 15 . 16 . >>

:: Pievienot komentāru

Autors: 
  • Lai iekopētu autora vārdu,nospied uz tā.
  • Reģistrēti lietotāji var rediģēt tekstus vēlāk.
Bold FontItalics fontUnderlineStrike OutSubscriptSuperscriptFont colorTeletypeHorizontal LineE-mail linkhyperlinkListsimies
Atlikušas 1000 zīmes

 Lapas redaktors:redaktors@lelb.lv; Copyright © 2006 LELB, created by MB Studija
Šajā stundā bijuši 50 , pavisam kopa bijuši: 34142