atpakaļ uz mājaslapu
E-pasts:  Parole: atcerēties mani reģistrētiesaizmirsu parolimeklēt
Diskusijas Par ticību Dieva Dēls = ?
Aivars
Iesūtīts: 2011.02.04 20:51:19
http://www.christianitytoday.com/ct/2011/february/soncrescent.html
īsumā... stāsts par to, kā no tā, kas kādam Evaņģēlijā šķiet skandalozs, izvairīties, bet vai caur to netiek pazaudēts kas būtisks Evaņģēlijā

Proti, Korānā (At-Tawba 9:30) teikts, ka Dievs nolād ikvienu, kas Jēzu sauc par ibnullâh (Dieva Dēls), un šī frāze musulmaņu kultūras ietekmētiem ļaudīm skanot kā nelaimes piesaukšana, kas liek mukt, kā arī iztēloties, ka kristieši sludina, ka Dievam bijis fizisks dzimumakts ar Mariju. Tad nu misionāri meklē, kā palīdzēt šiem ļaudīm nebaidīties no Evaņģēlija, un kādiem aizstājot `Dieva Dēls` ar `mīļotais Dēls, kas nāk no Dieva`, ir izdevies barjeru lauzt, un visai sekmīgi misionēt. Bet jautājums paliek, vai izvairoties Jēzu saukt par Dieva Dēlu, un izvairoties no Dieva Tēva jēdziena, pat ja `Dieva Dēla` vietā tiek `mesija` `Jēzus` utt, vēsts netop neskaidrāka.

tikai kristiešiem
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 15 . 16 . >>
AutorsZiņas teksts
Raimonds
# Labojis Raimonds: 2011.02.15 14:03:38
Aivars
protams, ka inkluzīvi, arī dēļ ventiņiem
Raimonds
# Labojis Raimonds: 2011.02.15 14:08:29
Kristofers
Oi, tagad Tu kā Kundziņš sāc ar sarežģītiem terminiem operēt!
Tikai šeit jāpaskaidro, kā tu skaidrotu vārdus gan domājot par Kristus būtību , gan mūsu adopciju . Jo sanāk adopcija tiek izdarīta pie būtības ?

Tas ir neliels sholastisks rēbus. Tāpēc jau Luters un arī jau mūsu pieminētie teologi vairāk izvēlējās dinamiskāku, eksistenciālāku valodu.
Kristofers
# Iesūtīts: 2011.02.15 14:22:04
Raimonds Kristum ir dievišķa Būtība ( substantia , ousia ). Kā Dieva Dēls Viņš ir šīs dievišķās Būtības hipostāze (hypostasis, persona) . Par to māca Sv. Trīsvienības dogma.
Savukārt mūsu būtība nav dievišķa, mēs esam radība, cilvēki. Bet Dievs mūs adoptē par saviem dēliem.
Draudzē to ilustētu tā - īstajam dēlam ir sava tēva gēni. Adoptētajam dēlam šo gēnu nav, bet juridiski viņam ir tās pašas tiesības un pienākumi kā īstajam dēlam.
Aivars
# Iesūtīts: 2011.02.15 14:28:38
Kristofers
Interesanti, ka Tu nupat ķēries pie vārdiem, kas nevienā acī nav atrodami pašos Sv. Rakstos! Substantia, ousia, hypostasis, persona ...

Tas nav pārmetums.
Raimonds
# Iesūtīts: 2011.02.15 14:32:04
Kristofers
Labi, bet Viņš vēl ir pilnīgs cilvēks, ar visu cilvēcisko dabu un būtību . Tas viens, bet ne mazāk svarīgi.
Otrs, šis adopcijas moments skatāms arī ar piederību Dievam Tēvam un Viņa Baznīcai (bērniem t.i.dēliem).

Kristofers
# Iesūtīts: 2011.02.15 15:01:24
Raimonds Kristus persona ir ar to īpaša, ka Viņam ir divas dabas - patiess Dievs un patiess cilvēks. Mums ir tikai cilvēciskā daba.
Pie tam, piekrītu, adopcija nozīmē, ka tā dod mums patiesas tiesības saukt Dievu par savu Tēvu, savukārt Baznīca ir kā ģimene, kur sapulcējas visi Dieva bērni.
Turklāt, šī adopcija par Dieva bērniem nav tikai kā juridiska deklarācija. Ap. Pēteris raksta (1. Pēt. 1:3-4) Mums jau Viņa dievišķais spēks ir dāvinājis visu, kas vajadzīgs dzīvībai un dievbijībai Tā atziņā, kas mūs ir aicinājis ar Savu godību un spēku. Ar to Viņš mums ir dāvinājis ļoti lielus un dārgus apsolījumus, lai jums ar tiem būtu daļa pie dievišķas dabas , jums, kas esat izbēguši no tā posta, kas kārību dēļ ir pasaulē. Mēs topam par dievišķās dabas līdzdalībniekiem. Austrumu Baznīcas tēvi šo apzīmē ar terminu theosis - dievišķošana, bet tas ir kā mērķis, uz ko kristietis savā garīgajā cīņā ir aicināts tiekties, uzvarot kaislības, neapspiežot un nepbēdinot Sv. Garu, bet tapt šī Gara pārveidotam. Kā raksta Sv. Pāvils 2. Kor 3:17-18 Tas Kungs ir Gars. Kur Tā Kunga Gars, tur ir brīvība. Bet mēs visi, atsegtām sejām, Dieva godību redzēdami kā spogulī, topam pārvērsti Viņa paša līdzībā no spožuma uz spožumu. To dara Tā Kunga Gars.
Aivars
# Iesūtīts: 2011.02.15 15:34:12
Kristofers
Kristus ir Dieva Dēls pēc savas dievišķās vai cilvēciskās dabas?
Mārtiņš
# Iesūtīts: 2011.02.15 16:46:10
Kristofers
Sprediķoju par to, ko saka grieķu oriģināls, jo tas atklāj pa visam citu teoloģisko dziļumu, ko latvju tulkojums pazaudē.

Tad kā? Taču ne jau grieķiski, lai latviešu mēlē nezaudētu teoloģisko dziļumu?
Mārtiņš
# Iesūtīts: 2011.02.15 16:50:12
Aivars
Atgriežoties pie diskusijas sākuma, gribētu dzirdēt jūsu domas par mūsu pašu tradīciju jēdzienu `Dieva dēli` aizvietot ar "Dieva bērni"
Kā ir ar šo nekonkrēto, iespējams pat androgīno jēdzienu `Dieva bērni`, ko Latvijas kristieši ir pieraduši lietot?


Man nav problēmu dzirdēt `Dieva bērni` (es gan protams neatceros, kuru variantu esmu dzirdējis sprediķos). Neiedziļinoties, tas šķiet pat piemērotāks kā `dēli`, ja konteksts to arī attiecināta uz abiem dzimumiem.
Aivars
# Iesūtīts: 2011.02.15 16:55:44
Mārtiņš
Piekrītu. Bet joks ir tāds, ka tas ir tāds pats aizvietojums kā tajā rakstā minētajā situācijā, kur "Dieva Dēls` vietā tiek izvēlēts cits vārdu salikums. Te ir precīzi tas pats, tikai ar frāzi `Dieva dēli`
Kristofers
# Iesūtīts: 2011.02.15 16:57:37
Aivars Kristus ir Dieva Dēls, protams, pēc savas dievišķās dabas. Kāpēc tāds jautājums?
armilo
# Iesūtīts: 2011.02.15 17:01:37
Kristofers

varbūt Aivars nezin?
Mārtiņš
# Labojis Mārtiņš: 2011.02.15 17:05:16
Aivars
Man ir aizdomas, ka "tehniski" šis jautājums nav risināms, bet gan "garīgi" - jeb pēc nodoma.

Šodienas latviešu valodā (it īpaši, ņemot vērā sociālo, kultūras utt. iespaidu) termins "bērni" labāk nekā "dēli" atspoguļo "pilntiesīga, īsta, dzimuša pēcteča" jēgu. Tolaik, kad sieviete netika tik ļoti uzskatīta par cilvēku kā šodien, iespējams, "dēli" lietošana bija ar nopietnāku svaru nekā "bērni". Šajā gadījumā šķietamā termina aizvietošana ir attaisnojama vai pat vēlama.

Savukārt ja "Dieva dēls" vietā lieto citu jēdzienu, kas nomāc vai pazemina apzīmējamās personas stāvokli pret to kā tas varētu būt iecerēts, tad tāda aizvietošana ir pilnīgas pretējas dabas.

Un vēl ir vērts neaizmirst, ka teksta tulkošana nav tehniski burtiska atsevišķu vārdu piemeklēšana.
Aivars
# Iesūtīts: 2011.02.15 17:10:14
Kristofers
Un pēc cilvēciskās ne? Vai Viņš neienes Dieva Valstības dievbērnību šajā pasaulē, kur atklājas, ka cilvēks un Dievs var būt arī tādās attiecībās?

Mārtiņš
Par to `netehnisko`, jeb drīzāk `nemehānisko` interpretāciju arī ir runa. Starp citu, arī jautājumā par `Dieva Dēls` tulkošanu.
Mārtiņš
# Iesūtīts: 2011.02.15 17:20:10
Aivars
Ja "Dieva Dēls" (attiecināts uz Jēzu) ir tieši tā tulkojams no oriģināla, tad nemanu nekādu vajadzību kaut ko interpretēt. Jo - kā jau teicu - visos gadījumos nav par varītēm jāpielieto viena un tā pati metode.

Ja musulmaņiem (vai islāmiskās kultūras ļaudīm) šī frāze šķiet nepareiza vai pat aizvainojoša, tad, jāskatās, vai tas ir valodniecisks (vai tml.) jautājums, vai viņu ticības problēma. Ja pirmais - risināms parastā kārtībā jeb tehnikas jautājums. Ja ticības - tad ko tur risināt? Vai nu tici vai nē. Ja nē un negribi - tad neko.
bitukas
# Iesūtīts: 2011.02.15 17:21:23
Minēta Rakstu vieta, manuprāt, nav skaidrojama nesākot, kā minumums no 11 panta un jālasa ari vismaz 16.

Mārtiņš
# Iesūtīts: 2011.02.15 17:31:47
bitukas
Minēta Rakstu vieta, manuprāt, nav skaidrojama nesākot, kā minumums no 11 panta un jālasa ari vismaz 16.

Un 17. (ja runa ir par Rom.8.)
rainars
# Iesūtīts: 2011.02.15 17:56:29
Aivars man Svētie raksti māca un Svētais gars atgādina ka nevajagot uz zaimiem(lamām un izaicināšanu) atbildēt ar zaimiem. Tāpec teikšu tev : MIERS AR TEVI. Vai arī ka man vietēja dialektā saka: MIERS A TĒV.
Novelu tev un lūdzu Jesus Kristus Vārda lai atspīd par tevi Dieva Mīlestība, Kristus Žēlastība un sadraudzība Svētaja gara ar citiem braļiem kristiešiem .
Ja varu ko tev ieteikt un ja velies uzklausit tad iesaku: ieskaties Luteragramatā"Svēto Rakstu apcere katrai dienai" kas attiecas šai dienai un kadus trīs ieprieks. Vispar tur tīri ortodoksali skati uz kristietību. Notver želastības pilno mīlestību.
Aivars
# Iesūtīts: 2011.02.15 18:02:36
Mārtiņš
Nu varētu jau arī tulkot kā "Dieva puika" vai `Dievadēls", ja ļoti grib Tikai jābūt drošiem, ka ar vārdu "Dievs` top apzīmēts īstais Dievs.
Nupat tikai ienāca prātā, ka tie paši angļi jau ar lieto "Godson" un "Godfather" ne gluži Trīsvienības kontekstā.
Aivars
# Iesūtīts: 2011.02.15 18:10:30
rainars
Zaimi tur nav, vien nesaprotu, kas tas par kārklu akcentu, ka konsekventi piesauc Džīzu, nevis Jēzu? Tādēļ tā ironija, ka tas pēc tādas savdabīgas nevajadzīgas stilošanas izskatās.
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 15 . 16 . >>

:: Pievienot komentāru

Autors: 
  • Lai iekopētu autora vārdu,nospied uz tā.
  • Reģistrēti lietotāji var rediģēt tekstus vēlāk.
Bold FontItalics fontUnderlineStrike OutSubscriptSuperscriptFont colorTeletypeHorizontal LineE-mail linkhyperlinkListsimies
Atlikušas 1000 zīmes

 Lapas redaktors:redaktors@lelb.lv; Copyright © 2006 LELB, created by MB Studija
Šajā stundā bijuši 64 , pavisam kopa bijuši: 34291