Jošs Mulders |
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:27:21
padodies?
Jaa...
"Dont feed the troll" |
pich_ |
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:28:54
Jošs Mulders
žēl...
p.s. varbūt kāds mācītājs var atbildēt uz šo jautājumu? |
Jošs Mulders |
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:31:11
pich_ kaa redzi maaciitaaji par mani gudraaki un nemaz neiesaistiijaas... |
pich_ |
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:35:05
Jošs Mulders
ne vienmēr klusēšana nozīmē, ka bnegrib teikt. varbūt nav ko teikt? bet tas tikai varbūt... |
Jošs Mulders |
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:35:28
pich_ spekulaacijas ir slikts arguments |
pich_ |
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:37:37
Jošs Mulders
tāpēc es saku "varbūt" |
pich_ |
# Labojis pich_: 2010.09.16 13:41:39
tā tulkošana ir tāda interesanta padarīšana. daudz ko var pazaudēt, savukārt citiem vārdiem tā piešķir pavisam citu jēgu.
tā, piemēram- tulkojot no angļu valodas vārdu "Dievs", ebreju valodā sanāk " אֱליל " (viens no variantiem. kopā bija padsmit versijas), savukārt šo pašu " אֱליל " iztulkojot atpakaļ uz angļu, iegūstam: Fetišs Elks Dievs Viltus Dievs (?!) citā vārdnīcā nāca klāt arī "pusdievs"
ej nu tiec skaidrībā... |
Latvju luterānis |
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:45:07
Vārds "koks" (ets) VD var apzīmēt: koku, t.sk. dzīvības, laba un ļauna atzīšanas, vīna koku u.tml.; koku kā materiālu, kā celtniecības materiālu, kā koka gabalu u.tml. |
bitukas |
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:45:49
Var arī tā Čeburaška - Pekausis(peka auss) - Lopuh(lapa uho).... |
EzītisMiglā |
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:46:55
pich_ Tulkošanā palīdz tas, ka tulks zin abas valodas kā savas dzimtās. Latvijā ir daudz jaukto ģimeņu, kur bērni runā abās valodās. Tādās ģimenēs dzimušie, es domāju, varētu lieliski iztulkot tekstus abos virzienos. |
pich_ |
# Labojis pich_: 2010.09.16 13:48:53
EzītisMiglā
labi, bet jebkurā gadījumā- kāds taču izdomāja un iztulkoja, ka "אֱליל", ir ne tikai "Dievs", bet arī "Fetišs", "Elks" un "Viltus Dievs". kāpēc? |
bitukas |
# Labojis bitukas: 2010.09.16 13:50:11
Kāds arī par Čeburašku izdomāja(es..) |
EzītisMiglā |
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:52:29
pich_ Tāpēc, ka tās ir visas iespējamās viena vārda nozīmes. Konkrētais teksta gabals tiek tulkots, jau saprotot, tieši kura nozīme ir domāta.
Laikam jau tulki no ebreju uz vācu / angļu / krievu valodām nepārzināja tika labi abas valodas. Vai nepārzināja tik labi pašu ticību. |
Mārtiņš |
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:55:37
"Dienas" jēdziena nesapratējus aicinu apdomāt ikdienas sarunvalodā lietoto vārdu un izteicienu nozīmi - būsiet pārsteigti, cik daudz vairāk jēgas faktiski tiek ielikts un saprasts katrā mazā izteikumā salīdzinājumā ar tā visburtiskāko nozīmi. Pat tehniskas instrukcijas nav iespējams uzrakstīt tā, lai ar jūsējo pieeju tās nebūtu greizi saprotamas. |
masiks [212.93.96.2] |
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:56:00
Jošs Mulders Tieshi taapat... Tiek pienjemts, ka lasiitaajs NAV 3gadiigs mehaanisks beerns, vai dators...
Vispār jau tiek pieņemts pavisam kas cits -to ka lasītājs ir ticīgais un rakstīto pieņem ticībā bez pašanalīzes. Texta analīze un apcerēšana tiek atstāta mācītāju ziņā. Viņi savukārt neiespringst problemātiskajos jautājumos bet bīda tieši ticības lietas... |
Mārtiņš |
# Iesūtīts: 2010.09.16 14:00:06
EzītisMiglā Latviešu valodā tā "diena" būs ievazāta no vācu valodas, jo pirmo latviešu Bībeli tulkoja no vācu Bībeles. Tagad gan vācieši paši "dienu" izņēmuši ārā.
Man gan liekas, ka Gliks Bībeli tulkoja no oriģinālvalodām. Viņš pat speciāli brauca uz Vāciju tās papildus studēt. Bet tam tevis dotajos piemēros pie jaunā "sobald" tikpat ļoti var piesieties kā agrākā "welchen Tages". Cik ātri tam "tiklīdz" ir jānotiek?, cik milisekndes vai dienas, vai mēnešus tas ir aktuāls? utt. |
masiks [212.93.96.2] |
# Iesūtīts: 2010.09.16 14:00:08
Mārtiņš Nu vot. Un tagad, ja tulkosi - kādas nozīmes vārdus piemeklēsi? To, kas pa rokai pagadās, vai to kas kontekstā ierakstās? |
pich_ |
# Iesūtīts: 2010.09.16 14:00:46
Mārtiņš
nu labi- lai tā būtu... bet vai tu vari pateikt, cik tad galu galā gara bija šī konkrētā diena no Gen 2:17? |
Mārtiņš |
# Iesūtīts: 2010.09.16 14:02:36
masiks [212.93.96.2] Vispār jau tiek pieņemts pavisam kas cits -to ka lasītājs ir ticīgais un rakstīto pieņem ticībā bez pašanalīzes. Texta analīze un apcerēšana tiek atstāta mācītāju ziņā. Viņi savukārt neiespringst problemātiskajos jautājumos bet bīda tieši ticības lietas...
Tev nav absolūti nekādas sajēgas ko bīda mācītāji un ko dara ar problemātiskiem tulkojumiem. Mana pieredze ir tāda, ka mācītāji gan norāda uz tulkojumu problēmām, gan pat atzīst, ka pašam kādas lietas nav skaidri saprotamas. Pie kam visi mācītāji, cik esmu manījis, aicina pašiem lasīt un saprast. |
masiks [212.93.96.2] |
# Iesūtīts: 2010.09.16 14:02:42
Mārtiņš Pat tehniskas instrukcijas nav iespējams uzrakstīt tā, lai ar jūsējo pieeju tās nebūtu greizi saprotamas. tā nu īsti nav tiesa. esmu lasījis instrukcijas, kuras tulkojuši "profesionālas" tulku firmas, bet neizprotot texta būtību un esmu lasījis tulkotas instrukcijas, kuras tulkojis nevis valodu speciālists, bet tehnikas speciālists. Tur neko nevar pārprast. |