atpakaļ uz mājaslapu
E-pasts:  Parole: atcerēties mani reģistrētiesaizmirsu parolimeklēt
Diskusijas Par dažādiem jautājumiem Mirdams mirsi
pich_
Iesūtīts: 2010.09.14 10:13:34
Dievs sacīja Ādamam: "Bet no laba un ļauna atzīšanas koka tev nebūs ēst, jo tai dienā, kad tu ēdīsi no tā, tu mirdams mirsi"

Ticīgajiem nāvi varētu iedalīt divos veidos- laicīgā un garīgā. Laicīgā nāve tad būtu cilvēka nomiršana mūža nogalē (vai ātrāk), savukārt garīgā nāve- nošķirtība no Dieva. Nošķirtība no Dieva uz zemes nav iespējama- tā var būt tikai ellē.

Jautājums- ko Dievs gribēja pateikt ar šo "mirdams mirsi", ja Ādams nepiedzīvoja ne laicīgo nāvi, ne garīgo (Ādams nenokļuva ellē, turklāt viņa bērni nesa upurus, un Dievs bija tur pat, starp viņiem)?
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 11 . 12 . >>
AutorsZiņas teksts
pich_
# Iesūtīts: 2010.09.16 12:16:19
Jošs Mulders

tu visu laiku atkārtojies... es tiešām sapratu, ka šajā kontekstā "diena" nav 24h. pietiek..
bet kāpēc tu visu laiku izvairies pateikt, kas tad īsti IR "diena" šajā kontekstā? no vārda "diena" definīcijas- kuru definējumu jāņem?
neesmu sagaidījis atbildi uz šo.

Mārtiņš
# Iesūtīts: 2010.09.16 12:33:52
Varbūt kāds jau teica, tad atkārtošos.

"Mirdams mirsi" ir mēģinājums latviski izteikt semītu valodas konstrukciju, kur uzsvars ir uz darbību, ap kuru grozās pārējais teikums. "Mirdams mirsi" nozīmē, ka pie noteiktajiem nosacījumiem sāksies un notiks šī "miršanas" darbība. Pēc šādas izpratnes "miršana" ir ilgstošs process, kas sākās ar grēkā krišanu, bet nevis mirkļa notikums vai stāvokļa maiņa.
masiks [212.93.96.2]
# Iesūtīts: 2010.09.16 12:37:37
Mārtiņš
vai latviešu valodā, gadījumā, nav līdzvērtīgāka un precīzāka konstrukcija : " sāksi mirt"?
pich_
# Iesūtīts: 2010.09.16 12:38:21
Mārtiņš

jā- vilks izskaidroja, ka "mirdams mirsi"nozīmē, ka "noteikti mirsi- tā būs".
bet ne par to ir runa. Dievs teica: "tai dienā, kad ēdīsi- mirsi".
ja miršanas process ir visa dzīve, tad sanāk, ka šajā kontekstā arī "tā diena" ir visa dzīve? ja tā- vai Ādams arī ābolu ēda visu dzīvi, kamēr nomira?
masiks [212.93.96.2]
# Iesūtīts: 2010.09.16 12:39:31
Mārtiņš
Attiecīgi visu teikumu varēja uzrkastīt sekojoši:
"ja ēdīsi šito firziķi, tai pat brīdī sāksi mirt. un mirsi tik ilgi, līdz būsi pavisam beigc!"
masiks [212.93.96.2]
# Iesūtīts: 2010.09.16 12:42:30
pich_
PS - bībelē nav minēts ābols. Tikai auglis. Tā varēja būt plūme, firziķis, apelsīns, olīve vai vīģe. Viss kas aug uz kokiem un saucās augļi. Izņemot riekstus, laikam.
EzītisMiglā
# Iesūtīts: 2010.09.16 12:57:15
Gnidrologs
Latviešu valodā tā "diena" būs ievazāta no vācu valodas, jo pirmo latviešu Bībeli tulkoja no vācu Bībeles.
Tagad gan vācieši paši "dienu" izņēmuši ārā.
pich_
# Iesūtīts: 2010.09.16 12:57:50

ok- ja pieņemam, ka "tajā dienā", kad Ādams iekodās auglī, viņš sāka lēnām mirt, ko pēc 930 gadiem arī izdarīja līdz galam, tad var pieņemt, ka vienu dienu iepriekš jeb pirms "šīs liktenīgās dienas" Ādams nemira, jeb- bija nemirstīgs.
tātad- iekodās auglī, un kļuva mirstīgs.

tad tiešām jāpiekrīt masikam- pričom tur tas dzīvības koks bija nolikts?
masiks [212.93.96.2]
# Iesūtīts: 2010.09.16 12:59:04
Gnidrologs
tad ``auglis`` var tikt uztverts arī tā plašajā nozīmē - aka viss, kas aug uz zems, viss ko piedāvā māte daba. Piemēram sēnes.

Nē, par nožēlu to nevar gan. Ibo teikts - 2 augļu koki .

Sēnes un ananās nederēs, ķirsis laikam arī nē. banāns gan der.
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:00:31
Tad kāpēc tulkotāji, tulkojot ietulko šī vārda nepareizo, nevis pareizo nozīmi? Tulkojumi taču tiek veikti priekš cilvēkiem, kuri nezina par senebreju valodas finesēm.

Bet kaa jau te maartinjsh un vilx rakstiija, nav iespeejams visas sveshvalodas fineses paarnest uz citu valodu ibo valodas konstrukcijas un vaardi meedz nemaz neljaut to tulkot...

Taadeejaadi tulkotaajam vienmeer ir jaatraapa starp mehaanisku vaardu tulkojumu un izveerstu frazeologjisko un semantisko paarstaastu...
masiks [212.93.96.2]
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:01:23
EzītisMiglā
Tagad gan vācieši paši "dienu" izņēmuši ārā.
Tiešām? Nez... bet Mulders te ķieģeļus d***š, ka dienai esot akūni plašas un slēptas nozīmes...
Abet izrādās ka ir tikai divas - viena ir parasta diena, otra - vienkārši tulkošanas kļūda....
masiks [212.93.96.2]
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:02:50
Jošs Mulders
Taadeejaadi tulkotaajam vienmeer ir jaatraapa starp mehaanisku vaardu tulkojumu un izveerstu frazeologjisko un semantisko paarstaastu...

Aha... tas attiecas uz daiļliteratūru. Nez kā tas attiecas uz AbsolūtāsPatiesības Megabuci?
masiks [212.93.96.2]
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:03:50
PS - vispār interesanti - kas tas tāds ir mehaanisku vaardu tulkojumu ????
EzītisMiglā
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:04:53
Jošs Mulders
nav iespeejams visas sveshvalodas fineses paarnest uz citu valodu ibo valodas konstrukcijas un vaardi meedz nemaz neljaut to tulkot...
Tāpēc jau musulmaņi saka, ka Korāns jālasa oriģinālvalodā.
Varbūt arī Bībele ir tāpat jālasa? Visiem jāmācas ebreju un grieķu valodas?
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:17:29
Aha... tas attiecas uz daiļliteratūru. Nez kā tas attiecas uz AbsolūtāsPatiesības Megabuci?

Tieshi taapat... Tiek pienjemts, ka lasiitaajs NAV 3gadiigs mehaanisks beerns, vai dators... bet domaajosha sapraatiiga buutne Taadeejaadi uvi... valodas ierobezhojumi ir un paliek neatkariigi no taa kaadaa valodaa tulko...

Tas taapat kaa TV ekraanaa ir jaaiztiek ar 3 kraasaam... viss paareejais ir jaakobinee un jaaveido ceriibaa, ka skatiitaajs nav ar shkjiibu redzi... Pieiesi televizoram tuvu tuvu klaat un bildi vairs neredzi, tikai RGB punktinjus... vot un tu te arii iidi, kaapeec punktinji tad arii nav dzelteni, ja domaats ir uzziimeet citronu?
pich_
# Labojis pich_: 2010.09.16 13:24:22
Jošs Mulders

vai beidzot būs atbilde- cik gara bija "diena"? vēlreiz uzsveru- man neinteresē, cik gara viņa nebija
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:25:31
Tāpēc jau musulmaņi saka, ka Korāns jālasa oriģinālvalodā.
Varbūt arī Bībele ir tāpat jālasa? Visiem jāmācas ebreju un grieķu valodas?


Nee pietiek, ka ir cilveeki, kas var paskaidrot texta nesaprotamaas nianses... Protams, cilveeks, kas zin origjinaalo valodu spees daudz labaak un aatraak satvert texta buutiibu... bet kaa jau teicu, texta buutiiba nesleepjas konkreetos vaardos, bet kontextaa...

Vienu un to pashu muuziku var nospeeleet gan ar dazhaadiem instrumentiem gan ar kaadu galiigu skaitu pielaizhu un novirzhu... joprojaam tu atpaziisi vienu un to pashu melodiju... taa arii ir shis Gars, kas dara dziivu...
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:26:03
vai beidzot būs atbilde- cik gara bija "diena"? vēlreiz uzsveru- man neinteresē, cik gara viņa nebija

Nebuus
pich_
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:26:52
Jošs Mulders

padodies?
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2010.09.16 13:26:57
A varbūt vārdam ``koks`` senebreju mēlē arī ir kāda slēpta daudznozīmīga jēga. Par to tu neesi padomājis, koa? Pie tam atļaušos atgādināt, ka daudzas sēņu sugas aug uz kokiem.

Redzi, un tu taa arii paliki 3gadiiga beerninja liimenii nesaprotot, ko noziimee texta lasiishana kontextaa... Bet nu shii saprashanas daavana ne visiem dota... samierinies.
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 11 . 12 . >>
Tēma ir slēgta, jūs nevarat iesūtīt komentārus

 Lapas redaktors:redaktors@lelb.lv; Copyright © 2006 LELB, created by MB Studija
Šajā stundā bijuši 70 , pavisam kopa bijuši: 1067