atpakaļ uz mājaslapu
E-pasts:  Parole: atcerēties mani reģistrētiesaizmirsu parolimeklēt
Diskusijas Par dažādiem jautājumiem Mirdams mirsi
pich_
Iesūtīts: 2010.09.14 10:13:34
Dievs sacīja Ādamam: "Bet no laba un ļauna atzīšanas koka tev nebūs ēst, jo tai dienā, kad tu ēdīsi no tā, tu mirdams mirsi"

Ticīgajiem nāvi varētu iedalīt divos veidos- laicīgā un garīgā. Laicīgā nāve tad būtu cilvēka nomiršana mūža nogalē (vai ātrāk), savukārt garīgā nāve- nošķirtība no Dieva. Nošķirtība no Dieva uz zemes nav iespējama- tā var būt tikai ellē.

Jautājums- ko Dievs gribēja pateikt ar šo "mirdams mirsi", ja Ādams nepiedzīvoja ne laicīgo nāvi, ne garīgo (Ādams nenokļuva ellē, turklāt viņa bērni nesa upurus, un Dievs bija tur pat, starp viņiem)?
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 11 . 12 . >>
AutorsZiņas teksts
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2010.09.16 10:19:51
Jošs Mulders
[Online]
[Rediģēt] [Dzēst] # Iesūtīts: 2010.09.15 11:36:16 IP: 144.36.114.103

#3 Tieshi bij atbilde uz tavu jautaajumu... tieshi tas kaa kontexts paskaidro kaa ir jaainterpretee shii "diena"
pich_
# Iesūtīts: 2010.09.16 10:38:36
Jošs Mulders

tātad "terminētais laika posms" un "tai dienā" šajā gadījumā ir domāti 930 gadi?
Jošs Mulders
# Labojis Jošs Mulders: 2010.09.16 10:39:53
pich_

Tu esi stulbs vai izliecies?

Ir rakstiits par dienu, taalaak textaa iet runa par to, ka Aadams iekoda jeepi un turpinaaja dziivot... TAATAD (logjika saucaas) jeedziens "diena" noziimee nevis 930 gadus, bet NENOZIIMEE 24h Un taa kaa vaarda semantika to atljauj, tad tieshi taa arii tas ir jaainterpetee... kaa termineets laika periods, cieshi saistitis ar greekaa krishanu!

Pietam... aceramies, ka izraidiishana no Paradiizes notika TAJAA PASHAA DIENAA... taatad noshkjirtiiba no Dieva patieshaam notika uzreiz...

Tobish texts atljauj interpreteet gan taa gan taa...

Probleema rodaas, kad tu meegjini textaa, kas rakstiits pirms 3-4 tuukstoshiem gadu ielasitit 21 gadsimta vaardu noziimes... taadiem vaardiem kaa "naave, mirt, diena"... Sho vaardu noziimes ir jaanjem texta kontextaa, nevis no 21 gadsimat vaardniicas
Taapeec arii ir speciaalas Biibeles Vaardniicas, kur tas viss ir uzrakstitis... jo gudri cilveeki (gudraaki pat par mani, tevi un gnidrologu) ir daudzus gadus pavadiijushi izpeetot tieshi shos jautaajumus!

Tu tagad no manis prasi (un es to visu esmu tikai pa virsu nobraucis) lai es tev ieleju par velti izgliitiibu, kuru citi cilveeki ieguust daudzu gadu garumaa suuri gruuti straadaajot?

Ja tu uzskati ka tu LABAAK saproti Rakstu valodu un kontextu, tad kaapeec tu visus shos jautaajumus uzdod kaadam, kursh taa neuzskata

pich_
# Iesūtīts: 2010.09.16 10:42:53
Jošs Mulders

ok.

izskatās, ka tu vari pateikt tikai to, ko jēdziens NEnozīmē, bet vai vari pateikt- ko viņš NOZĪMĒ?
Jošs Mulders
# Labojis Jošs Mulders: 2010.09.16 10:45:06
izskatās, ka tu vari pateikt tikai to, ko jēdziens NEnozīmē, bet vai vari pateikt- ko viņš NOZĪMĒ?

Es tev jau iedevu linku uz vaarda "diena" noziimeem ebreju valodaa... tur bij visai paliels komplekts ar iespeejamaam interpretaacijaam! Tu tach taapat neticeesi, ja es tev pateikshu ko noziimee, taapeec atljauju tev pasham mekleet, studeet... un pienjemties gudriibaa

Savukaart, ja tu tiir ielementaari neproti lasiit kontextaa... tad neviens tev to nepateiks, jo tas buus tev kjiinieshu aabece un kaa magjija... kaa naakaas, ka pasakot vaardu "Vakar maajai uzliku spaares" var izsecinaat, ka runa neiet par kukainjiem... Nu vari paskadirot KAA tu zini kaada vaarda noziime shajaa teikumaa ir vaardam "spaare"?

Vai kaa tu zini kaada noziime ir vaardam "zaales" teikumaa "Veseliibas ministrija finasneeja zaales"?

Jeb veel krutaak... "Kaiminju jeecis pirtii uzmeta garu"... kaa tu zini kaada noziime ir vaardam "gars"... Un tad es kaa masiks tev ilgi un dikti boreeshu, ka tu esi *******s jeb teikuma rakstiitaajs ir *******s, jo visi zin, ka piemaaniit garu pirtii ir bezjeedziiba, jo gari nemaz neexistee.
pich_
# Iesūtīts: 2010.09.16 10:54:17
Jošs Mulders

jā- tiešām pārbaudīju, ka vārdam "diena" ir vairākas nozīmes.
bet... nevienu citu versiju, kā tikai "diena=24h" es nevarēju ielikt, jo tad neloģisks ir teiciens " dienā, kad ēdīsi "

ja tu esi pārliecināts, ka šajā kontekstā "diena" nav 24h, tad norādi- par cik ilgu laika posmu no dotajām definīcijām ir runa?

un neatgaiņājies, ka ir par tevi un mani gudrāki cilvēki, kuri šo saprot- pats teici, ka Dievs sūtīja tādu gudrinieku kā tu, lai šo izskaidrotu.
tātad- kura no "diena" definīcijām šeit iederās (man neinteresē, kura neiederās)
EzītisMiglā
# Iesūtīts: 2010.09.16 11:08:33
Jošs Mulders
pich_
Man ir tādas aizdomas, ka jūs velti strīdaties, un nekādas "dienas" tur oriģinālā nav. Nezinu kā ir pašā oriģinālā, bet tulkojumos tā " diena" pazūd.

Angļu:
King James Version
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die

New International Version
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die


Vai šitas vācu:
Schlachter Bibel 1951:
aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welchen Tages du davon issest, mußt du unbedingt sterben!

bet Neue evangelistische Übersetzung:
nur nicht von dem Baum, der dich Gut und Böse erkennen lässt. Sobald du davon isst, musst du sterben

Gan jau arī latviešu versijas teksts tiks mainīts.
pich_
# Labojis pich_: 2010.09.16 11:14:34
EzītisMiglā

tev taču pašam KJV ir "diena"- for in the day that thou eatest

es skatījos šeit: http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/gen2.pdf (Gen 2:17)

arī citur ebreju tekstos parādās "diena" jeb "יום" (kā kurā vietā)

piekrītu- bez šī "tai dienā" teksts būtu loģisks, jeb: "apēdīsi- kaut kad nomirsi". bet tur tomēr ir "tai dienā, kad apēdīsi- mirsi".
nebrīnos, ka jaunākos Bībeles tulkojumos "diena" tiek ņemta ārā. gan jau arī latviešu tulkojumi tādi ir. bet tas liek aizdomāties par tulkojumu precīzumu un pievilkšanu aiz matiem
EzītisMiglā
# Iesūtīts: 2010.09.16 11:31:14
pich_
Labi, ka oriģināls atradās. Tiešām, tur ir rakstīts "diena", un tas arī agrākos tekstos tā ir pārtulkots.
masiks [212.93.96.2]
# Iesūtīts: 2010.09.16 11:40:43
Jošs Mulders
Sheit mums ir gadiijums, kad masiks kaa 3gadiigs beebis iecikleejas uz vienu vaarda "diena" noziimi...

tev būtu taisnība, ja LELBa lapā atrodamā bibele būtu ebreju valodā. Bet, kautkādas sagadīšanās dēļ - tā tur ir rakstīta latviešu valodā. Un tur stāv vārds "diena", kuram latviešu valodā ir viena nozīme. manupārt tu mūs maldini, jo ja citi, GUDRI cilvēki ir tulkojuši šo bībeli un attiecīgā vārda vietā ir ielikuši "diena" latviešu valodā - tātad ir bijis pamats tā darīt, nevis likt attiecīgajā vietā vārdu "ķieģelis" piemēram. takā texts JAU IR viennozīmīgi iztulkots - neredzu nekādu pamatu MAN braukt augumā, ka es nepārzinu ebereju valodu.
IMHO šāds uzbrauciens liecina par TAVU nespēju izprast jautājuma būtību un situāciju kā tādu. Un tā nav pirmā reize. Man ir LIELS kārdinājums darīt to pašu ko tu dari - vilkt paralēles ar visiem kristiešiem un
masiks [212.93.96.2]
# Iesūtīts: 2010.09.16 11:47:11
vilkt paralēles ar visiem kristiešiem un viņu šķībo domāšanu savu stereotipu varā. Tb - tu esi ieņēmis galvā ka ebreju valodā "diena" nozīmē kaut ko ļoti daudz. Iespējams tā arī ir. Un kaut kāda psiholoģiska defekta dēļ šīs nozīmes no ebreju valodas pārnes uz latviešu valodu. Sorry, bet latviešu valodā šīm nozīmēm katrai ir savs vārds vai apzīmējums no vairākiem vārdiem. Un tā ir TULKOTĀJA problēma - izvēlēties pareizo, nevis mana - izdomāt ka ja tur rakstīts ir viennozīmīgs latviešu vārds "diena", ka jālasa ir "900 gadi"/"baisi ilgs laiks"/"mūžība".
Tāpēc - kā nu tur IR rakstīts, tā ir. Bez variantiem.
/vispār jau es saprotu tavu kristīgi tradicionālo vēlmi vainu no darītāja novelt uz cietēja pleciem, tb - vainīga ir nevis bībele kā Patiesais Dieva Vārds (kā izrādās - ar kļūdām) bet gan lasītājs, kurš itkā nesaprot pats savu dzimto valodu/
masiks [212.93.96.2]
# Iesūtīts: 2010.09.16 11:49:07
Jošs Mulders
PS - es protams atvainojos par ad hominiem, vienkārši man TAVI ad homini jau aknās sēž. Esi nu laipns un sāc rīt iekšā arī manējos...
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2010.09.16 11:49:19
nevienu citu versiju, kā tikai "diena=24h" es nevarēju ielikt, jo tad neloģisks ir teiciens " dienā, kad ēdīsi "


Kas nelogjisks... ??? Nelogjisks, tas kljusut tieshi tad ja ieliek 24h... Tiek saistiits akts ar laiku... ceelonis sekas... tad kad shito izdariisi, tad iestaasies sekas X

Ar to tiek pateikts, ka naave ir sekas Dieva nepaklausiibai... respektiivi greekam. To arii tieshaa textaa pasaka, shkjiet, Paavils kaut kur savaas veestulees - Greeka alga ir naave!
EzītisMiglā
# Iesūtīts: 2010.09.16 11:51:55
Jošs Mulders
Nelogjisks, tas kljusut tieshi tad ja ieliek 24h...
Ko citu piedāvāsi ielikt? Kāpēc latviešu Bībelē joprojām tā "diena" ir, kaut arī angļi, krievi, vācieši ir to izņēmuši ārā?
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2010.09.16 11:52:30
tev būtu taisnība, ja LELBa lapā atrodamā bibele būtu ebreju valodā. Bet, kautkādas sagadīšanās dēļ - tā tur ir rakstīta latviešu valodā.

Bet Biibele IR EBreju valodaa... un tulkojums ir nu taads kaads ir taads ir... labs vai slikts, bet ir... Un cilveeks, kam interesee iistaa vaarda noziime, tas arii iet intereseeties.

LV bibielee ir daudz dazhaadas "neprecizitaates" ibo iztulkot no vienas valodas uz otru ar 100% semantisko precizitaati nav iespeejams principaa... taapeec jau to sauc par tulkojumu... Ja tu shitik vienkaarshu lietu nesaproti, nu sorry... kaa jau teicu... tas ir 3gadiiga beerna izpratnes liimenis par to kaa vispaar valoda un texts darbojas... Protams, nevar prasiit no tevis linvigsta expertiizi, bet nu ja arii peec vairaakiem paskaidrojumiem tu paliec pie sava... pac vainiigs!
masiks [212.93.96.2]
# Iesūtīts: 2010.09.16 11:54:24
Jošs Mulders

var būt mēģināšu palīdzēt no otras puses.

ja jau ebreju valodā vārdam "diena" ir dažādas nozīmes, savukārt latviešu valodā faktiski tikai viena, tad ESI LAIPNI AICINĀTS pamatot - kāds cits vārds attiecīgajā Dieva brīdinājumā ir pariezākais vārda "diena" vietā. Ja tev ir taisnība - tev nebūs grūti pārliecināt gan LELB (+Jāni) gan Stankēviču un kopīgiem spēkiem izlabot šo kļūdu bībelē.
ja tu to nevari - tad jau laikam tev tomēr nebūs taisnība un tu te pļūtī galīgi tukšu...
masiks [212.93.96.2]
# Iesūtīts: 2010.09.16 11:56:39
Jošs Mulders
LV bibielee ir daudz dazhaadas "neprecizitaates" ibo iztulkot no vienas valodas uz otru ar 100% semantisko precizitaati nav iespeejams principaa...

emm... viena diena vai 900 gadi- tā ir tulkojumā pilnīgi pieļaujama neprecizitāte? Grāmatā, kura pretendē uz VienīgoPatiesību zem Saules?
Nu, batjka...
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2010.09.16 11:57:41
masiks, gudri cilveeki, kad tulko Rakstus (nevis beernu bilzhu graamatu) pienjem, ka sho graamatu lasiis cilveeks ar vismaz pamatskolas izgliitiibas liimeni, kuraa jau vajadzeetu saprast kas ir tulkoshana, kaa taa notiek, kaa notiek vaardu veidoshana...

IR arii Biibeljyu versijas (angliski gan) kuraas ir meegjinaats tulkot peec noziimes... taads tulkojums vairs neskaitaas tulkojums, bet paarfraazeejums...

Taapeec, cilveeks, kas ZIN ka vinjsh lasa tulkojumu, vinjsh APZINAAS, ka tieshi tulkojuma deelj texts var nenodot preciizi origjinaala noziimi, jo tas principaa nav iespeejams...

Lai tev ieboreetu... piemeers...
Lv valodaa ir vaards "Biities" un "Baidiities"... Luudzu iztulko shos vaardus krieviski lai buutu nodota tieshi taa pati semantika!

Vai griekju valodaa ir vaardi "agape" un "filia" luudzu iztulko tos latviski, lai nodotu to iisto noziimi no origjinaala?

Masiks, nu piedod, bet varbuut tomeer shoreiz paliec pie mobilo telefonu remonteeshanas... jo nupat tu toch brauc absoluutaa sviestaa pasakot... Man te rakstiits "diena" un viss... un tas noziimee 24h...

Es tev paskaidroju, ko tas noziimee origjinaalaa un kaada ir shii vaarda noziime... LV paartulkot nav iespeejams pilniibaa nevienu citu sveshu valodu bez riska pazaudeejot kaadas texta nianses... tu prasi neiespeejamo un uz shii neiespeejamaa baazes cel savu argumentu, ka Raksti ir BS.. .lasi origjinaalaa... ja jau esi tik piekasiigs.
masiks [212.93.96.2]
# Iesūtīts: 2010.09.16 12:00:43
Jošs Mulders

masiks, gudri cilveeki, kad tulko Rakstus (nevis beernu bilzhu graamatu) pienjem, ka sho graamatu lasiis cilveeks ar vismaz pamatskolas izgliitiibas liimeni, kuraa jau vajadzeetu saprast kas ir tulkoshana, kaa taa notiek, kaa notiek vaardu veidoshana...

jā, jā, jā... zinām, zinām - tjipa ļaudis lasīs un iedomāsies ka lasa ebreju valodā. Abet sakarā ar to, ka mēs te visi esam baisi experti (tu tai skaitā) tieši ebreju valodā - nevienam nekādu problēmu nav.
lasam vienu, saprotam pavisam ko citu. Un saucam to par Patiesību.
pašam neliekas, ka esi auzās līdz acīm?
masiks [212.93.96.2]
# Iesūtīts: 2010.09.16 12:11:18
Lv valodaa ir vaards "Biities" un "Baidiities"... Luudzu iztulko shos vaardus krieviski lai buutu nodota tieshi taa pati semantika!
бойся, боятся (var būt gramatika nav absolūti precīza, sen esmu to aizmirsis)

Vai griekju valodaa ir vaardi "agape" un "filia" luudzu iztulko tos latviski, lai nodotu to iisto noziimi no origjinaala?

var lietot salikteņus vai vairākus aprakstošus vārdus.
"garīga mīlestība"
"draudzība" "draudzības saites" utt.


Masiks, nu piedod, bet varbuut tomeer shoreiz paliec pie mobilo telefonu remonteeshanas... jo nupat tu toch brauc absoluutaa sviestaa pasakot... Man te rakstiits "diena" un viss... un tas noziimee 24h...

TAPĒC, ka valodā, kurā tas ir rakstīts - to tas arī nozīmē. 1/2 no 24h. Ja tur būtu cita nozīme, tulkotājam būtu jālieto cits vārds.
man tas vēl uz pirxtiem jāparāda, lai tev dal
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 11 . 12 . >>
Tēma ir slēgta, jūs nevarat iesūtīt komentārus

 Lapas redaktors:redaktors@lelb.lv; Copyright © 2006 LELB, created by MB Studija
Šajā stundā bijuši 103 , pavisam kopa bijuši: 2475