atpakaļ uz mājaslapu
E-pasts:  Parole: atcerēties mani reģistrētiesaizmirsu parolimeklēt
Diskusijas Par Baznīcu Par to kā dažu konfesiju pārstāvji apzināti vai neapzināti cenšas mākslīgi radīt aizspriedumus pret citu konfesiju ticīgajiem pāri par normālu teoloģisku diskusiju par kopīgo un atšķirīgo un kad tas kļūst par grēku pret 8. bausli?
indriķis
Iesūtīts: 2010.05.07 12:21:28
Ir nācies sastapties ar praksi, kad tiek iepotēti aizspriedumi pret citām konfesijām - "luterāņiem neesot sakramentu" etc.
Kronis visam bija kādā pareizticīgo dievnamā uz sienas rakstītais vēsturiskais "luteraņin Fandejka ukral ikonku Božej Maķeri" , acīmredzot, īpašs uzskates līdzeklis.
Vai jums ir iznācis sastapties ar šādām un tamlīdzīgām pērlēm un kā ar to cīnīties?
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . >>
AutorsZiņas teksts
Ekologs [91.87.133.194]
# Iesūtīts: 2010.05.14 10:30:07


Symbolum Apostolicum 198 Nicaenum-Constantinopolitanum 199

Credo in Deum
Patrem omnipotentem...

Et in unum Dominum Iesum
Christum...

Et in Spiritum Sanctum ,
Dominum et vivificantem,

Et unam sanctam catholicam et
apostolicam
Ecclesiam.

Varbūt tagad sāksi saprast? Pagaidām smejamies mēs.
indriķis
# Labojis indriķis: 2010.05.14 10:40:30
Ekologs ( iminence ), nu tev gan hameleonu rotaļas.
Vai tad tu nopietns ņēmājs,
izčibējis luterānis? Pats zini - visgardāk smejas pēdējais.
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2010.05.14 10:43:04
Ekologs, es, protams, nav latiinju experts... tagad mosh ar pirxtu noraadi... kas nepareizi?
Ekologs [91.87.133.194]
# Iesūtīts: 2010.05.14 10:43:13
indriķis

Lūdzu, iztulko. Ņirgāsies pēc tam.
Ekologs [91.87.133.194]
# Iesūtīts: 2010.05.14 10:51:32
Lūk, luterāņu tulkojums:

Mēs ticam uz vienu Dievu,
Tēvu....
Un uz vienu Kungu Jēzu Kristu...

Un uz Svēto Garu, Kungu....

Un uz vienu , svētu, katolisku** un apustulisku Baznīcu....
______________________________________

Tagad, ja lasām latīņu tekstu, redzam, ka ticība uz sv. Trīsvienību un Baznīcai ir atšķirīga.
Kā var noprast pat latīņu valodas nezinātājs

Credo in Deum
Patrem omnipotentem...

Et in unum Dominum Iesum
Christum...

Et in Spiritum Sanctum ,
Dominum et vivificantem,

Et unam sanctam catholicam... (Nevis in unam)

Sanāk, ka luterāņi pēc sava tulkojuma tic vienādi kā uz Dievu, tā uz Baznīcu. Tomēr Credo latīņu val. skaidri nodala ticību uz Trīsvienīgo Dievu (visa Radītājum) no ticības Baznīcai (Dieva radītai).
indriķis
# Iesūtīts: 2010.05.14 10:53:10
Jošs Mulder , viņam nepatīk - `ticu uz`, bet gribās - `ticu iekš`.

Ekolog , tam ir saistība ar baznīcas latviešu valodas tradīciju.

Man , starp citu, ir visai interesanti lasīt Romas katoļu nesen tulkotus liturģiskus tekstus , kas tulkoti bez šīs valodnieciskās tradīcijas ievērošanas. Lasās visai dīvaini.
Ekologs [91.87.133.194]
# Iesūtīts: 2010.05.14 10:56:55
indriķis

Nezinu par kādām mutvārdu tradīcijām ir runa. Tulkojumi jāveic precīzi un pareizi. Katoļiem nav nesen tulkotu liturģisko tekstu. Vienīgais liturģiskais teksts ir Romas Misāle un cik man zināms, tas nav pārstrādāts jau gadus 15-20.
Aivars
# Iesūtīts: 2010.05.14 11:00:05
Ekologs [91.87.133.194]
Aizrādījums par tulkojumu ir vietā!
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2010.05.14 11:00:11
Ekologs... tagad man ciriitim...

Semantiski - kaada ir atshkjiriiba starp "Kristiigu Bazniicu" un "Katolisku Bazniicu"?

Vai Kristiiga nav Katoliska un vai Katoliska nav Kristiiga?

Un vai "Vispaariigums" nav ietverts "Kristiigumaa" ?

Veel vairaak "Vispaariiga" ir arii Islaama bazniica


Tas ir muuzhiigais jautaajums vai tulkotaajs tulko lietojot Tildes Datorvaardniicu, jeb tulko peec semantikas!

Vari krieviski iztulkot teikumu "Bijaajams Kungs" ar to pashu noziimi, kas tam ir LV valodaa?

Tagad bumba tavaa laukumaa!
Aivars
# Iesūtīts: 2010.05.14 11:04:09
Jošs Mulders
Nē, ekologs par kaut ko citu. Tā neburtiski, bet domu izsakot -

Mēs/es ticam uz Dievu
uz vienu Kungu Jēzu Kristu
uz Svēto Garu
vienā Baznīcā
Ekologs [91.87.133.194]
# Iesūtīts: 2010.05.14 11:06:14
Aivars
Paldies Aivar, vismaz kādam šeit ir arī zināšanas, ne tikai liela mute.
Jošs Mulders
Atgriežamies pie sākotnējā haosa? Dīvaini, ka savā tekstā esi aizmirsis Dieva Dēlu-Kristu.
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2010.05.14 11:06:43
Aivars... Nu?

Hmmm a cik bazniicaas tic Luteraanji?

Tb par ko iisti vinjsh smejaas? Par tulkojuma eeee... precizitaati un atbilstiibu Tilders datorvaardniicai... vai par semantiskajaam implikaacijaam?
Jošs Mulders
# Labojis Jošs Mulders: 2010.05.14 11:08:58
Atgriežamies pie sākotnējā haosa? Dīvaini, ka savā tekstā esi aizmirsis Dieva Dēlu-Kristu.

Kaa jau teicu - neesmu Latiinju spechuks... nekjeru tik smalkas fineses...

Semantiski - kaada atshkjiriiba?

Es taa arii nesapratu - tu par sintaxi vai par semantiku kasies?
Ekologs [91.87.133.194]
# Iesūtīts: 2010.05.14 11:09:51
Aivars

Gandrīz pareizi, bet precīzāk būtu: uz Dievu, uz Jēzu Kristu, uz Svēto Garu...... es ticu vienai , svētai, katoliskai un apustuliskai Baznīcai
Aivars
# Iesūtīts: 2010.05.14 11:13:24
Jošs Mulders
Redzi, nu ir tur maza nianse vismaz latīniskajā tekstā, lai gan ja oriģināls ir grieķiski, tad tik uzsvērta viņa nav. Taču nu it kā latīņu variantā tomēr parādās ka uz Trīsvienīgo Dievu mēs ticam, bet baznīcai ticam, nevis ticam uz baznīcu. (Lai gan ir grūti burtiski latviski pārcelt to `in`)
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2010.05.14 11:13:25
Ekologs,

Taatad par sintaxi!

Google Tulkotaajs tu muusu
Aivars
# Labojis Aivars: 2010.05.14 11:15:27
Ekologs [91.87.133.194]
Nu mēģināju veinkārši interpretēt to niansi.
Bet grieķu tekstā tā gluži tādā formā neparādās -
Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν , Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν , τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων·
φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι` οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
Τὸν δι` ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα
ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς Γραφάς.
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον , τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν,
τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον,
τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον,
τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.
Jošs Mulders
# Labojis Jošs Mulders: 2010.05.14 11:16:35
Aivars

Bet redzi... Kur prikols...

Tas ko Ekologs grib ar "es ticu vienai , svētai, katoliskai un apustuliskai Baznīcai" - impliceet - ka ir jaatic Paavestam (jo shams ir taa bazniica)

Tachu ja shaadi tulko - lv valodaa rodas "ambiquity" jo var noziimeet divas dazhaadas lietas

1. Ticu bazniicai (tb ko shamaa saka)
2. Ticu, ka existee tikai viena Dieva radiita vispaariiga bazniica!

Tobish - vai runa iet par Bazniicas "vienexistenci" vai "bazniicas runasviiru neamldiigumu"

Vot kur ir podljanka... un Ekologs meegjina iebaazt abus divus vienaa vietaa... ka a) Ir tikai Viena bazniica b) Ir jaatic tam ko vinja saka -> Un Paavests ir shii Bazniica, kurai mees Ticam un vinsjh vieniigi

Taksho semantiski tulkojums LV ir pareizs - nepieljauj sho abiquity kuru Ekologs gribeetu lai tas pastaav Dulkjainos uudenjos zivtinjas labaak kjert.

Un shamais speelee uz mulkji, cerot, ka vinja klausiitaaji nezin objektiivus starpvalodu tulkojumu ierobezhojumus, kas vienmeer buus jautaajums tulkotaajam - vai tulkojam sintaktiski vai semantiski, jeb meegjinam pa vidu izlaviereet...



Vai tas pats slavenais - Tu esi Peeteris... vaardu speele - kuru iztulkot nemaz nevar... vai slavenais Genesis 3:14 karogs rokaa tulkojot nodot to noziimi, ar kuru Mozus to sanjeema!
Aivars
# Iesūtīts: 2010.05.14 11:27:14
Jošs Mulders
Var jau būt, ka tik ļauns ekologa nodoms nav. Var padomāt, kāpēc tulkojot latīniski ļaudis izvēlējās tomēr ticību uz Dievu Trīsvienībā apliecināt savādāk nekā uzticēšanos Baznīcai vai ticēšanu Baznīcā, kā te brīvāk mēģināju interpretēt.
Taču, cik atceros, tulkot mēģināja tomēr no grieķu teksta, kas ir oriģinālais.
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2010.05.14 11:31:56
Aivars, znach jaastudee buutu faktiski motiivi...

A vai mums ir materiaali no kaa mees varam izpiipeet kaa un kaapeec tieshi taa veidota shii TA?

Jo ka nesanaak taa... ka pirmsniikajas Bazniicaa apkaart dreifeeja vairaakas dazhaadas TA versijas ar kaut kaadaam nebuutiskaam nianseem, bet tagad kashkjis par vienu vieniigu... ???

<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . >>

:: Pievienot komentāru

Autors: 
  • Lai iekopētu autora vārdu,nospied uz tā.
  • Reģistrēti lietotāji var rediģēt tekstus vēlāk.
Bold FontItalics fontUnderlineStrike OutSubscriptSuperscriptFont colorTeletypeHorizontal LineE-mail linkhyperlinkListsimies
Atlikušas 1000 zīmes

 Lapas redaktors:redaktors@lelb.lv; Copyright © 2006 LELB, created by MB Studija
Šajā stundā bijuši 213 , pavisam kopa bijuši: 727